Translation by Adolf Böttger (1815 - 1870)

Sun of the sleepless! melancholy star!
Language: English 
Available translation(s): CAT ITA
Sun of the sleepless! melancholy star!
Whose tearful beam glows tremulously far!
That show'st the darkness thou canst not dispel,
How like art thou to joy remember'd well!
So gleams the past, the light of other days,
Which shines, but warms not with its powerless rays;
A nightbeam Sorrow watcheth to behold,
Distinct, but distant - clear - but, oh how cold!

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 62

Sonne des Schlaflosen
Language: German (Deutsch)  after the English 
Schlafloser Augen Sonne! trüber Stern,
Dein thränenvoller Strahl erzittert fern, --

Du offenbarst die Nacht, die dir nicht weicht:
O wie dir ganz des Glücks Erinnrung gleicht!

So leuchtet längst vergangner Tage Licht,
Es scheint, doch wärmt sein matter Schimmer nicht.

Der wache Gram sieht eine Luftgestallt,
Scharf, aber fern! -- klar, aber ach -- wie kalt!

F. Nietzsche sets stanzas 1-2

Confirmed with Adolf Böttger (translator), Lord Byron's sämmtliche Werke, Leipzig: Verlag von Otto Wigand, 1839, page 758


Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2009-08-08
Line count: 8
Word count: 54