by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation by Anonymous / Unidentified Author

Песня Миньоны
Language: Russian (Русский)  after the German (Deutsch) 
Знаешь ли край тот
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

  • by Anonymous / Unidentified Author
Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Akhilles Nikolayevich Alferaki (1846 - 1919), "Песня Миньоны", op. 18 (4 Романса с сопровождением фортепиано (4 Romansa s soprovozhdeniem fortepiano) = Quatre mélodies) no. 2 [voice and piano], Leipzig, Belaieff

Also set in German (Deutsch), original text by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832) , no title, from Wilhelm Meisters Lehrjahre, Book III, Chapter 1 CZE CAT DUT RUS HUN ENG ITA FRE POL RUS ENG by Ludwig Abeille, Bror Beckman, Ludwig van Beethoven, Alban Maria Johannes Berg, Leopold Damrosch, Zdenko Antonín Václav Fibich, Moritz Hauptmann, Hélène Liebmann, Franz Liszt, Fanny Mendelssohn-Hensel, Johann Friedrich Reichardt, Anton Grigoryevich Rubinstein, Othmar Schoeck, Franz Peter Schubert, Robert Alexander Schumann, Robert Alexander Schumann, Louis [Ludwig] Spohr, Gaspare Luigi Pacifico Spontini, Václav Jan Křtitel Tomášek, Hugo Wolf, Karl Friedrich Zelter, Helene Riese, Karl Johan Krook, Carl Blum, Erich J. Wolff, Friedrich Götzloff, Carl Gollmick, August Ferdinand Häser, Georg Jakob Ernst Häusler, Bernhard Klein, Bernhard Klein, Oswald Lorenz, Joseph Klein, Ignaz von Mosel, Huub de Lange, Nikolaus, Freiherr von Krufft, Leopold Lenz, Zdenko Antonín Václav Fibich, Hans Georg Nägeli, Wilhelm Baumgartner, Alphons Diepenbrock, Franz Anton Maurer, John Woods Duke, Martin Wegelius, Carl Moltke, August Mühling, August Pohlenz, Heinrich Meyer, Gustav Reichardt, Andreas Jakob Romberg, H. Elkamp, Adolf Jensen, Alexis Holländer, Bernard Reichel, Malvina Schnorr von Carolsfeld, Eduard Ritter von Welz, Michael Brough, Lodewijk Mortelmans, Theobald Kretschmann, Gustav Jansen [not F. G. Jansen], Ferdinand Möhring, Paul Hoppe, Hans Kretzschmer, Heinrich von Sahr. Go to the text.

Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist , title unknown, copyright © CZE CAT DUT HUN RUS ITA FRE POL RUS by Ralph Shapey. Go to the text. [Note: text not yet unavailable]

Also set in Russian (Русский), a translation by Fyodor Ivanovich Tyutchev (1803 - 1873) , no title CAT CZE DUT HUN ENG ITA FRE POL ENG by Pyotr Ilyich Tchaikovsky. Go to the text.

Also set in French (Français), a translation by (Paul) Jules Barbier (1825 - 1901) , title unknown [an adaptation] CAT CZE DUT RUS HUN ENG ITA POL RUS ENG and by Michel Carré (1819 - 1872) , title unknown [an adaptation] CAT CZE DUT RUS HUN ENG ITA POL RUS ENG by Ambroise Thomas. Go to the text.

Also set in French (Français), a translation by Louis Gallet (1835 - 1898) , title unknown [an adaptation] CAT CZE DUT RUS HUN ENG ITA POL RUS ENG by Charles Gounod. Go to the text.

Also set in French (Français), a translation by Victor Wilder (1835 - 1892) , title unknown [an adaptation] CAT CZE DUT RUS HUN ENG ITA POL RUS ENG by Henri Duparc. Go to the text.

Also set in Polish (Polszczyzna), a translation by Adam Mickiewicz (1798 - 1855) , title unknown CAT CZE DUT RUS HUN ENG ITA FRE RUS ENG by Stanisław Moniuszko. Go to the text.

Also set in Italian (Italiano), a translation by Giuseppe Zaffira , title 1: "Non conosci il bel suol" [an adaptation] CAT CZE DUT RUS HUN ENG FRE POL RUS ENG by Ambroise Thomas. Go to the text.

Also set in Czech (Čeština), a translation by Ladislav Quis (1846 - 1913) , title unknown CAT DUT RUS HUN ENG ITA FRE POL RUS ENG by Zdenko Antonín Václav Fibich. Go to the text.


Text added to the website: 2014-04-28 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:33
Line count: 0
Word count: 0