by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation by (Paul) Jules Barbier (1825 - 1901) and by Michel Carré (1822 - 1872)
Connais‑tu le pays
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Connais-tu le pays où fleurit l'oranger? Le pays des fruits d'or et des roses merveilles, Où la brise est plus douce et l'oiseau plus léger, Où dans toute saison butinent les abeilles, Où rayonne et sourit, comme un bienfait de Dieu, Un éternel printemps sous un ciel toujours bleu! Hélas! Que ne puis-je te suivre Vers ce rivage heureux d'où le sort m'exila! C'est là! C'est là que je voudrais vivre, Aimer, aimer et mourir! C'est là que je voudrais vivre, c'est là, oui, c'est là! Connais-tu la maison où l'on m'attend là-bas? La salle aux lambris d'or, où des hommes de marbre M'appellent dans la nuit en me tendant les bras? Et la cour où l'on danse à l'ombre d'un grand arbre? Et le lac transparent où glissent sur les eaux Mille bateaux légers pareils à des oiseaux? Hélas! Que ne puis-je te suivre Vers ce pays lointain d'où le sort m'exila! C'est là! C'est là que je voudrais vivre, Aimer, aimer et mourir! C'est là que je voudrais vivre, c'est là, oui, c'est là!
Authorship
- by (Paul) Jules Barbier (1825 - 1901) [an adaptation] [author's text not yet checked against a primary source]
- by Michel Carré (1822 - 1872) [an adaptation] [author's text not yet checked against a primary source]
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Mignon", written 1784, appears in Wilhelm Meisters Lehrjahre, first published 1795
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by (Charles Louis) Ambroise Thomas (1811 - 1896), "Connais-tu le pays", from the opera Mignon, also set in Italian (Italiano) [ sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Czech (Čeština), a translation by Ladislav Quis (1846 - 1913) CAT DUT ENG ENG ENG ENG FRE FRE FRE FRE FRE GRE HUN ITA ITA ITA POL RUS ; composed by Zdenko Antonín Václav Fibich.
- Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist , copyright © CAT CZE DUT FRE FRE FRE FRE FRE GRE HUN ITA ITA ITA POL RUS ; composed by Ralph Shapey.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in French (Français), a translation by Achille Maffre de Baugé (1855 - 1912) , no title CAT CZE DUT ENG ENG ENG ENG GRE HUN ITA ITA ITA POL RUS ; composed by Jules Goudareau.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in French (Français), a translation by Louis Gallet (1835 - 1898) [an adaptation] CAT CZE DUT ENG ENG ENG ENG ENG GRE HUN ITA ITA ITA POL RUS ; composed by Charles Gounod.
- Also set in French (Français), a translation by Victor Wilder (1835 - 1892) [an adaptation] CAT CZE DUT DUT ENG ENG ENG ENG ENG GRE HUN ITA ITA ITA POL RUS ; composed by Henri Duparc.
- Also set in French (Français), a translation (Comte de P. Perthuis ? ) by Anonymous/Unidentified Artist CAT CZE DUT ENG ENG ENG ENG GRE HUN ITA ITA ITA POL RUS ; composed by Adolf Reichel.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in French (Français), a translation by Théodore Toussenel (1806 - 1885) CAT CZE DUT ENG ENG ENG ENG GRE HUN ITA ITA ITA POL RUS ; composed by Hippolyte Monpou.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in French (Français), a translation by Émile Deschamps (1791 - 1871) CAT CZE DUT ENG ENG ENG ENG GRE HUN ITA ITA ITA POL RUS ; composed by Gaspare Luigi Pacifico Spontini.
- Also set in German (Deutsch), adapted by ? Stosberg [an adaptation] CAT CZE DUT ENG ENG ENG ENG FRE FRE FRE FRE FRE GRE HUN ITA ITA ITA POL RUS ; composed by Joseph Geissler.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in Italian (Italiano), a translation by Giuseppe Zaffira , "Non conosci il bel suol" [an adaptation] CAT CZE DUT ENG ENG ENG ENG FRE FRE FRE FRE FRE GRE HUN POL RUS ; composed by Ambroise Thomas.
- Also set in Polish (Polski), a translation by Adam Mickiewicz (1798 - 1855) CAT CZE DUT ENG ENG ENG ENG FRE FRE FRE FRE FRE GRE HUN ITA ITA ITA RUS ; composed by Stanisław Moniuszko.
- Also set in Russian (Русский), a translation by Fyodor Ivanovich Tyutchev (1803 - 1873) , no title CAT CZE DUT ENG ENG ENG ENG FRE FRE FRE FRE FRE GRE HUN ITA ITA ITA POL ; composed by Pyotr Ilyich Tchaikovsky.
- Also set in Russian (Русский), a translation by Anonymous/Unidentified Artist CAT CZE DUT ENG ENG ENG ENG FRE FRE FRE FRE FRE GRE HUN ITA ITA ITA POL ; composed by Akhilles Nikolayevich Alferaki.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura L. Nagle) , "Do you know the land", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Paul Cadrin
This text was added to the website: 2003-11-10
Line count: 24
Word count: 176