by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation by (Paul) Jules Barbier (1825 - 1901) and by Michel Carré (1822 - 1872)

Connais‑tu le pays où fleurit l'oranger?
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Connais-tu le pays où fleurit l'oranger? 
Le pays des fruits d'or et des roses vermeilles,
Où la brise est plus douce et l'oiseau plus léger,
Où dans toute saison butinent les abeilles,
Où rayonne et sourit, comme un bienfait de Dieu,
Un éternel printemps sous un ciel toujours bleu! 
Hélas! Que ne puis-je te suivre
Vers ce rivage heureux d'où le sort m'exila! 
C'est là! C'est là que je voudrais vivre,
Aimer, aimer et mourir! 
C'est là que je voudrais vivre, c'est là, 
oui, c'est là! 

Connais-tu la maison où l'on m'attend là-bas? 
La salle aux lambris d'or, où des hommes de marbre
M'appellent dans la nuit en me tendant les bras? 
Et la cour où l'on danse à l'ombre d'un grand arbre? 
Et le lac transparent où glissent sur les eaux
Mille bateaux légers pareils à des oiseaux? 
Hélas! Que ne puis-je te suivre
Vers ce pays lointain d'où le sort m'exila! 
C'est là! C'est là que je voudrais vivre,
Aimer, aimer et mourir! 
C'est là que je voudrais vivre, c'est là, 
oui, c'est là!

About the headline (FAQ)

Authorship:

Based on:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Czech (Čeština), a translation by Ladislav Quis (1846 - 1913) ; composed by Zdenko Antonín Václav Fibich.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist , copyright © ; composed by Ralph Shapey.
  • Also set in French (Français), a translation by Achille Maffre de Baugé (1855 - 1912) , no title ; composed by Jules Goudareau.
  • Also set in French (Français), a translation by Louis Gallet (1835 - 1898) [an adaptation] ; composed by Charles Gounod.
  • Also set in French (Français), a translation by Victor Wilder (1835 - 1892) [an adaptation] ; composed by Henri Duparc.
  • Also set in French (Français), a translation (Comte de P. Perthuis ? ) by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Adolf Reichel.
  • Also set in French (Français), a translation by Théodore Toussenel (1806 - 1885) ; composed by Hippolyte Monpou.
  • Also set in French (Français), a translation by Émile Deschamps (1791 - 1871) ; composed by Gaspare Luigi Pacifico Spontini.
  • Also set in German (Deutsch), adapted by ? Stosberg [an adaptation] ; composed by Joseph Geissler.
  • Also set in Italian (Italiano), a translation by Giuseppe Zaffira (flourished 1868-1886) , "Non conosci il bel suol" [an adaptation] ; composed by Ambroise Thomas.
  • Also set in Polish (Polski), a translation by Adam Mickiewicz (1798 - 1855) , "Do H(enryki Ankwiczówny). — Wezwanie do Neapolu" [an adaptation] ; composed by Stanisław Moniuszko.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Fyodor Ivanovich Tyutchev (1803 - 1873) , no title ; composed by Pavel Ivanovich Blaramberg, Eduard Yulyevich Goldstein, Pyotr Ilyich Tchaikovsky.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Akhilles Nikolayevich Alferaki.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura L. Nagle) , "Do you know the land", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Paul Cadrin

This text was added to the website: 2003-11-10
Line count: 24
Word count: 176