by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation by (Paul) Jules Barbier (1825 - 1901) and by Michel Carré (1822 - 1872)

Connais‑tu le pays
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Connais-tu le pays où fleurit l'oranger? 
Le pays des fruits d'or et des roses merveilles,
Où la brise est plus douce et l'oiseau plus léger,
Où dans toute saison butinent les abeilles,
Où rayonne et sourit, comme un bienfait de Dieu,
Un éternel printemps sous un ciel toujours bleu! 
Hélas! Que ne puis-je te suivre
Vers ce rivage heureux d'où le sort m'exila! 
C'est là! C'est là que je voudrais vivre,
Aimer, aimer et mourir! 
C'est là que je voudrais vivre, c'est là, 
oui, c'est là! 

Connais-tu la maison où l'on m'attend là-bas? 
La salle aux lambris d'or, où des hommes de marbre
M'appellent dans la nuit en me tendant les bras? 
Et la cour où l'on danse à l'ombre d'un grand arbre? 
Et le lac transparent où glissent sur les eaux
Mille bateaux légers pareils à des oiseaux? 
Hélas! Que ne puis-je te suivre
Vers ce pays lointain d'où le sort m'exila! 
C'est là! C'est là que je voudrais vivre,
Aimer, aimer et mourir! 
C'est là que je voudrais vivre, c'est là, 
oui, c'est là!

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura L. Nagle) , "Do you know the land", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Paul Cadrin

Text added to the website: 2003-11-10 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:01:59
Line count: 24
Word count: 176