by Julius Wolff (1834 - 1910)
Translation © by Sharon Krebs

Traf ich die Blonde im dämmrigen Gange
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Traf ich die Blonde im dämmrigen Gange,
Herzte sie, küßte sie, frug nicht erst lange.
Zwar fing sie an, sich ein wenig zu wehren,
Ließ sich's doch balde gefallen in Ehren;
"Das aber sag' ich Dir," sprach sie, "Du Schlimmer!
Wenn du kein Spielmann wärst, litt' ich es nimmer;
Wenn du kein Spielmann wärst!"

Dank für das Wort! und es sei nicht vergessen;
Hab' mich mein Lebtag zu hoch nicht vermessen,
Aber ihr Mägdelein mögt es euch merken,
Haltet auf Tugend in Worten und Werken,
Jeglichem Mann, was im Sinn er auch hege,
Wenn's nicht ein Spielmann ist, geht aus dem Wege;
Wenn's nicht ein Spielmann ist!

Doch einem Spielmann, ja den könnt ihr glauben,
Dürfet ihm dieses und jenes erlauben,
Müsset ihm niemals mit Nein was verschlagen,
Müsset nur immer hübsch Ja zu ihm sagen.
Ach! und wie freu' ich mich, will es nicht hehlen:
Weil ich ein Spielmann bin, kann mir's nicht fehlen;
Weil ich ein Spielmann bin!

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "If you weren’t a musician", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2010-02-24 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:35
Line count: 21
Word count: 160

If you weren’t a musician
Language: English  after the German (Deutsch) 
When I met the blonde one in the dimly lit hallway,
I caressed her, kissed her, wasted no time asking permission.
To be sure, she began to struggle a bit,
But soon she permitted it and even cherished it;
“But I must tell you,” she said, “You rascal!
If you weren’t a musician, I would never put up with it;
If you weren’t a musician!”

Thank you for that statement! and may it never be forgotten;
In my whole life I have never been presumptuous,
But you maidens might remember this:
Hold fast to virtue in word and deed,
Every man, whatever he may have in mind,
If he is not a musician, avoid him;
If he is not a musician!

But a musician, yes, him you may believe,
You may permit him this and that,
You must never deny him anything with a “no”,
You must always prettily say “yes” to him.
Ah! and how happy I am, I have no wish to hide it:
Because I am a musician, I shall lack nothing;
Because I am a musician!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2014-05-26 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:34
Line count: 21
Word count: 180