by Julius Wolff (1834 - 1910)
Translation © by Sharon Krebs

Der Zaunpfahl trug ein Hütlein weiß
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Der Zaunpfahl trug ein Hütlein weiß,
Die Sonn' hat's ihm genommen,
Nach Lichtmeß traut kein Fuchs dem Eis,
Der Frühling ist gekommen.

Voll Blüthen steht der Dornenstrauch,
Laut summt es in der Linde,
Und Rosenduft und Aehrenrauch
Ziehn mit dem Abendwinde.

Wird schon im Feld das Korn gemäht,
Darfst du nach Früchten greifen,
Doch was nur selbst, mein Herz, gesät,
Das laß du ruhig reifen. 

Es ist und bleibt doch immerdar
Ein Kommen und ein Wandern
Von einem Jahr zum andern Jahr,
Von einem Tag zum andern.

About the headline (FAQ)


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2010-02-24
Line count: 16
Word count: 87

The fencepost wore a little white hat
Language: English  after the German (Deutsch) 
The fencepost wore a little white hat
The sun has taken it away,
After Candlemas no fox trusts the ice,
Spring has come.

The thorn-bush stands full of blossoms,
There is a loud humming in the lime tree,
And the scent of roses and grain pollen
Are carried by the evening wind.

When the wheat is being mown in the field,
You may reach for fruit,
But that which you yourself, my heart, sowed,
Just leave that to ripen quietly.

For it is and remains forevermore
A coming and a wandering
From one year to another year,
From one day to another.

About the headline (FAQ)

Translated titles:
"Der Zaunpfahl trug ein Hütlein weiß" = "The fencepost wore a little white hat"
"Der Frühling ist gekommen" = "Spring has come"


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2014-12-05
Line count: 16
Word count: 102