by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Christakis Poumbouris

Was hör' ich draußen vor dem Thor
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE GRE ITA
Was hör' ich draußen vor dem Thor,
Was auf der Brücke schallen?
[Laß]1 den Gesang vor unserm Ohr
Im Saale wiederhallen!
Der König sprachs, der Page lief;
Der [Knabe]2 kam, der König rief:
Laßt mir herein den Alten!

Gegrüßet seyd mir, edle Herrn,
Gegrüßt [ihr, schöne]3 Damen!
Welch reicher Himmel! Stern bei Stern!
Wer kennet ihre Namen?
Im Saal voll Pracht und Herrlichkeit
Schließt, Augen, euch; hier ist nicht Zeit,
Sich staunend zu [ergetzen]4.

Der Sänger drückt' die Augen ein,
Und schlug in vollen Tönen;
Die Ritter schauten muthig drein,
Und in den Schoos die Schönen.
Der König, dem [das Lied gefiel]5,
Ließ, ihn zu ehren für sein Spiel,
Eine goldne Kette [holen]6.

Die goldne Kette gib mir nicht,
Die Kette gib den Rittern,
Vor deren kühnem Angesicht
Der Feinde Lanzen splittern;
Gib sie dem Kanzler, den du hast,
Und laß ihn noch die goldne Last
Zu andern Lasten tragen.

Ich singe, wie der Vogel singt,
Der in den Zweigen wohnet;
Das Lied, das aus der Kehle dringt,
Ist Lohn, der reichlich lohnet.
Doch darf ich bitten, bitt' ich eins:
Laß mir den besten Becher Weins
In purem Golde reichen.

Er setzt' ihn an, er trank ihn aus:
O Trank voll süßer Labe!
O wohl dem hochbeglückten Haus,
Wo das ist kleine Gabe!
Ergeht's euch wohl, so denkt an mich,
Und danket Gott so warm, als ich
Für diesen Trunk euch danke.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, pages 178-179; and with Göthe's neue Schriften. Siebenter Band. Berlin. Bei Johann Friedrich Unger. 1800, pages 39-41.

A variant of this poem is incorporated in Goethe's novel Wilhelm Meisters Lehrjahre, see below. The poem appears there in Book 2, Chapter 11.

1 Loewe: "Laßt"
2 Goethe (editions until 1821), and Schubert: "Page"
3 Goethe (Berlin 1800 edition), and Schubert: "ihr schönen"
4 Goethe (editions until 1810), and Schubert: "ergötzen"
5 Goethe (editions until 1821), and Schubert, Zelter: "es wohlgefiel"
6 Goethe (1827 edition, probably misprint), and Loewe, Wolf: "reichen"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in a modified version by Anton Grigoryevich Rubinstein, Robert Schumann.

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • CZE Czech (Čeština) (Karel Dostál-Lutinov) , "Pěvec", first published 1917
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De zanger", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "What do I hear outside the gate", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Qu'entends-je dehors devant le portail", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Il cantore", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 42
Word count: 232

Ti akusma ’nai stēn aulē
Language: Greek (Ελληνικά)  after the German (Deutsch) 
«Ti akusma ’nai stēn aulē
Ki ōs to giophyri phtanei?
T’ asma stē sala as akustei,
T’ auti mas na euphranei!
O rēgas le’, o doylos pa’
Kai tu apanta, ki akoyei xana:
As erthei mesa o geros!»
 
«Kala na ein’ oi eugeneis
Ki oi emorphes konta tus!
Panōria asteria! Na ta deis,
Poios xerei t’ onoma tus?
Saloni astraphtei ap’ omorphia,
Kleistē ē matia, den paei pia
Ē ekstasē me glenti.»
 
Suphrōnei matia ki archina
Kai traguda me stompho:
Gennaioi ippotes ton koitan’
Kai ts’ emorphes ston korpho.
O rēgas t’ asma epainei,
Kai gi’ amoibē dinei entolē:
«Mia chrysē kadena dōste.»
 
«Chrysē kadena den zētō,
Oi ippotes tēn axizun,
Me tharros aprosmetrēto
Echthrōn spathia xeskizun.
Ē dōs’ tēn ston prōthypurgo,
To baros dōs’ tu to chryso
Pu ki alla barē sernei.
 
Tragoydia leō san ta pulia
Pu sta klaria koitazun,
Auta m’ ologlykia lalia
Pu amoibē tus tazun.
M’ an dikaioymai, sas zētō
Sto kypello t’ olochryso
To pio kalo krasi sas.»
 
To ēpie monoroyphēchto:
«Ō glyka ki euphrosynē!
Na ’n’ eutyches to spitiko
Pu tetoio dōro dinei!
Na ’ste kala, ki opōs ki egō
M’ eugnōmosynē sto theo
Gia to poto pu ēpia.»

About the headline (FAQ)

Translation of the title "Der Sänger" = "Ο Ραψωδός"

Show a transliteration: DIN | ISO 843

Note on Transliterations

Show untransliterated (original) text

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2014 by Christakis Poumbouris, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Christakis Poumbouris.  Contact: chrispou (AT) spidernet (DOT) com (DOT) cy

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

This text was added to the website: 2014-12-09
Line count: 42
Word count: 196