by Ferdinand Gregorovius (1821 - 1891)
Translation © by Sharon Krebs

O Sonne, o Sonne, du ziehest
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano) 
Available translation(s): ENG
O Sonne, o Sonne, du ziehest
Wol über die Berge und Höh'n,
So grüße mein herziges Liebchen
Ich hab's heut' nimmer geseh'n.

O Sonne, dort drüben am Hause
Zwei Weiden, zwei Weiden wehn;
[Vor]1 ihrem offenen Fenster
Zwei Lorbeerrosen steh'n.

O scheidende Sonne, du ziehest
Wol über die Berge und Höh'n,
So grüße mein herziges Liebchen,
Die dunkeln Augen mir schön.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Jenner: "An"

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2009-08-28
Line count: 12
Word count: 61

Oh sun, oh sun, you pass
Language: English  after the German (Deutsch) 
Oh sun, oh sun, you pass
Over the mountains and heights.
Greet then my lovely sweetheart;
I have not seen her at all today.
 
Oh sun, over yonder by the house
Two willows, two willows sway;
[In front of]1 her open window
Two mountain laurels stand.
 
Oh departing sun, you pass
Over the mountains and heights.
Greet then my lovely sweetheart,
[Greet] her dark eyes nicely for me.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Translated titles:
"O Sonne, du ziehest wohl" = "Oh sun, you pass"
"Chor" = "Chorus"
"O Sonne, du ziehest wohl über die Berge" = "Oh sun, you pass over the mountains"
"O Sonne, o Sonne" = "Oh sun, oh sun"
"O Sonne, o Sonne, du ziehest wohl" = "Oh sun, oh sun, you pass"

1 Jenner: "At"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

This text was added to the website: 2016-01-04
Line count: 12
Word count: 68