Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
[За окном]1 в тени мелькает Русая головка. Ты не спишь, моё мученье! Ты не спишь, плутовка! [Выходи ж]2 ко мне навстречу! С жаждой поцелуя [К сердцу сердце]3 молодое Пламенно прижму я. Ты не бойся, если звёзды Слишком ярко светят: Я плащом тебя [одену]4 Так, что не заметят. [Если сторож нас окликнет,]5 Назовись солдатом; Если спросят, с кем была ты? Отвечай, что с братом. Под надзором богомолки Ведь тюрьма наскучит, А неволя поневоле Хитрости научит.
A. Dargomyzhsky sets stanzas 1-4
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Dargomyzhsky: "У окна" ("U okna")
2 Dargomyzhsky: "Выходи" ("Vykhodi")
3 Dargomyzhsky: "сердце к сердцу" ("serdce k serdcu")
4 Dargomyzhsky: "накрою" ("nakroju")
5 Dargomyzhsky: "Если часовой окликнет" ("Jesli chasovoj okliknet")
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898), "Вызов", written 1844 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Nikolai Vasil'yevich Artsybushev (1858 - 1937), "Вызов" [sung text not yet checked]
- by Pavel Petrovich Bulakhov (1824 - 1875), "Вызов" [sung text checked 1 time]
- by Aleksandr Sergeyevich Dargomyzhsky (1813 - 1869), "Русая головка", stanzas 1-4 [sung text checked 1 time]
- by Aleksandr Ivanovich Dyubyuk (1812 - 1897), "Вызов" [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Karl Engel (1824 - ?), "За окном в тени мелькает" [sung text not yet checked]
- by Nikolai Vladimirovich Galkin (1856 - 1906), "За окном в тени мелькает" [sung text not yet checked]
- by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893), "За окном в тени мелькает", op. 60 (Двенадцать романсов = Dvenadcat' romansov (Twelve romances) = Zwölf Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebleitung) no. 10 (1886) [ voice and piano ], also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Pyotr Ilyich Tchaikovsky.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Bruno Tutenberg) , "Durch das Fenster seh ich schimmern..."
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 74
À la fenêtre dans l'ombre apparaît Une tête blonde, Tu ne dors pas, mon tourment, Tu ne dors pas, petite rouée ! Viens ici me voir ! Assoiffée de baisers Mon cœur contre le tien, si jeunes, Passionnément l'un contre l'autre. N'aie pas peur si les étoiles Brillent fort : Je t'envelopperai de mon manteau Pour qu'on ne te voie pas. Si le garde nous appelle, Dis que tu es un soldat ; S'il demande avec qui tu es, Réponds que c'est ton frère. Sous l'œil de la nonne, Tu t'ennuieras comme si tu étais en prison, Et la captivité du prisonnier Lui enseigne la ruse.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898), "Вызов", written 1844
This text was added to the website: 2016-08-06
Line count: 20
Word count: 102