It's been 3 years since our last fund-raising drive. Help us keep the Archive free to the public. Your donation will fund the ongoing development of the world's oldest and largest online database of vocal texts and translations.

by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898)
Translation © by Laura Prichard

За окном в тени мелькает
Language: Russian (Русский) 
Available translation(s): ENG FRE
[За окном]1 в тени мелькает 
  Русая головка.
Ты не спишь, моё мученье!
  Ты не спишь, плутовка!

[Выходи ж]2 ко мне навстречу!
  С жаждой поцелуя
[К сердцу сердце]3 молодое
  Пламенно прижму я.

Ты не бойся, если звёзды
  Слишком ярко светят:
Я плащом тебя [одену]4
  Так, что не заметят.

[Если сторож нас окликнет,]5
  Назовись солдатом; 
Если спросят, с кем была ты?
  Отвечай, что с братом.

Под надзором богомолки 
  Ведь тюрьма наскучит,
А неволя поневоле 
  Хитрости научит.

A. Dargomyzhsky sets stanzas 1-4

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Dargomyzhsky: "У окна" ("U okna")
2 Dargomyzhsky: "Выходи" ("Vykhodi")
3 Dargomyzhsky: "сердце к сердцу" ("serdce k serdcu")
4 Dargomyzhsky: "накрою" ("nakroju")
5 Dargomyzhsky: "Если часовой окликнет" ("Jesli chasovoj okliknet")

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Pyotr Ilyich Tchaikovsky.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Bruno Tutenberg) , "Durch das Fenster seh ich schimmern..."

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 74

At the window in shadow appears
Language: English  after the Russian (Русский) 
[At the window]1 in shadow appears 
  [A] fair-haired head.
You don’t sleep, my torment!
  You don’t sleep, little cheat!

[Get out here]2 to meet me!
  With a thirsty kiss
[My heart to your heart]3 so young
  Passionately I press [against you].

Don’t be afraid, that [the] stars
  Brightly shine:
I’ll wrap you in [a cloak]4
  So we’re not noticed.

[If the guard calls out to us,]5
  Present yourself as a soldier; 
If asked, with whom are you here?
  Answer, that [you’re] with your brother.

Under the old woman's watchful eye 
  you will get as bored as if you were locked up,
Thus the prisoner’s captivity 
  Teaches you cunning.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Dargomyzhsky: "Near the window"
2 Dargomyzhsky: "Come out"
3 Dargomyzhsky: "heart to heart"
4 Dargomyzhsky: "I’ll cover you with [my] overcoat"
5 Dargomyzhsky: "If the sentry calls"


  • Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on:


This text was added to the website: 2016-06-26
Line count: 20
Word count: 108