LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898)
Translation Singable translation by Bruno Tutenberg (1887 - 1968)

За окном в тени мелькает
Language: Russian (Русский) 
Our translations:  ENG FRE
[За окном]1 в тени мелькает 
  Русая головка.
Ты не спишь, моё мученье!
  Ты не спишь, плутовка!

[Выходи ж]2 ко мне навстречу!
  С жаждой поцелуя
[К сердцу сердце]3 молодое
  Пламенно прижму я.

Ты не бойся, если звёзды
  Слишком ярко светят:
Я плащом тебя [одену]4
  Так, что не заметят.

[Если сторож нас окликнет,]5
  Назовись солдатом; 
Если спросят, с кем была ты?
  Отвечай, что с братом.

Под надзором богомолки 
  Ведь тюрьма наскучит,
А неволя поневоле 
  Хитрости научит.

Available sung texts: (what is this?)

•   A. Dargomyzhsky 

A. Dargomyzhsky sets stanzas 1-4

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Dargomyzhsky: "У окна" ("U okna")
2 Dargomyzhsky: "Выходи" ("Vykhodi")
3 Dargomyzhsky: "сердце к сердцу" ("serdce k serdcu")
4 Dargomyzhsky: "накрою" ("nakroju")
5 Dargomyzhsky: "Если часовой окликнет" ("Jesli chasovoj okliknet")

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898), "Вызов", written 1844 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Nikolai Vasil'yevich Artsybushev (1858 - 1937), "Вызов" [sung text not yet checked]
  • by Pavel Petrovich Bulakhov (1824 - 1875), "Вызов" [sung text checked 1 time]
  • by Aleksandr Sergeyevich Dargomyzhsky (1813 - 1869), "Русая головка", stanzas 1-4 [sung text checked 1 time]
  • by Aleksandr Ivanovich Dyubyuk (1812 - 1897), "Вызов" [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
  • by Karl Engel (1824 - ?), "За окном в тени мелькает" [sung text not yet checked]
  • by Nikolai Vladimirovich Galkin (1856 - 1906), "За окном в тени мелькает" [sung text not yet checked]
  • by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893), "За окном в тени мелькает", op. 60 (Двенадцать романсов = Dvenadcat' romansov (Twelve romances) = Zwölf Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebleitung) no. 10 (1886) [ voice and piano ], also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Pyotr Ilyich Tchaikovsky.
      • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Bruno Tutenberg) , "Durch das Fenster seh ich schimmern..."


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 79

Durch das Fenster seh ich schimmern...
Language: German (Deutsch)  after the Russian (Русский) 
Durch das Fenster seh ich schimmern
deine blonden Zöpfchen,
also schläfst du nicht, du liebes,
goldnes Schelmenköpfchen.

Komm zu mir heraus, du Süße,
lasse dich umfangen,
und ich drücke heiße Küsse dir
auf beide Wangen.

Fürchte nicht das Licht der Sterne
in den luftgen Höhen,
deck ich dich mit meinem Mantel,
kann dich niemand sehen.

Fragt man, wer du seist, so sage:
"Ein Soldat, ein netter!"
und mit wem du ausgewesen? 
sprich: "Mit meinem Vetter!"

Wird man immer - wie im Kerker -
zum Verzicht gezwungen,
dann verfällt man schon auf Listen -
einfach notgedrungen.

From a Tchaikovsky score.

Text Authorship:

  • Singable translation by Bruno Tutenberg (1887 - 1968), "Durch das Fenster seh ich schimmern..." [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898), "Вызов", written 1844
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]


Researcher for this page: Harry Joelson

This text was added to the website: 2011-01-12
Line count: 20
Word count: 92

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris