[За окном]1 в тени мелькает Русая головка. Ты не спишь, моё мученье! Ты не спишь, плутовка! [Выходи ж]2 ко мне навстречу! С жаждой поцелуя [К сердцу сердце]3 молодое Пламенно прижму я. Ты не бойся, если звёзды Слишком ярко светят: Я плащом тебя [одену]4 Так, что не заметят. [Если сторож нас окликнет,]5 Назовись солдатом; Если спросят, с кем была ты? Отвечай, что с братом. Под надзором богомолки Ведь тюрьма наскучит, А неволя поневоле Хитрости научит.
A. Dargomyzhsky sets stanzas 1-4
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Dargomyzhsky: "У окна" ("U okna")
2 Dargomyzhsky: "Выходи" ("Vykhodi")
3 Dargomyzhsky: "сердце к сердцу" ("serdce k serdcu")
4 Dargomyzhsky: "накрою" ("nakroju")
5 Dargomyzhsky: "Если часовой окликнет" ("Jesli chasovoj okliknet")
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898), "Вызов", written 1844 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Nikolai Vasil'yevich Artsybushev (1858 - 1937), "Вызов" [sung text not yet checked]
- by Pavel Petrovich Bulakhov (1824 - 1875), "Вызов" [sung text checked 1 time]
- by Aleksandr Sergeyevich Dargomyzhsky (1813 - 1869), "Русая головка", stanzas 1-4 [sung text checked 1 time]
- by Aleksandr Ivanovich Dyubyuk (1812 - 1897), "Вызов" [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Karl Engel (1824 - ?), "За окном в тени мелькает" [sung text not yet checked]
- by Nikolai Vladimirovich Galkin (1856 - 1906), "За окном в тени мелькает" [sung text not yet checked]
- by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893), "За окном в тени мелькает", op. 60 (Двенадцать романсов = Dvenadcat' romansov (Twelve romances) = Zwölf Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebleitung) no. 10 (1886) [ voice and piano ], also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Pyotr Ilyich Tchaikovsky.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Bruno Tutenberg) , "Durch das Fenster seh ich schimmern..."
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 74
Durch das Fenster seh ich schimmern deine blonden Zöpfchen, also schläfst du nicht, du liebes, goldnes Schelmenköpfchen. Komm zu mir heraus, du Süße, lasse dich umfangen, und ich drücke heiße Küsse dir auf beide Wangen. Fürchte nicht das Licht der Sterne in den luftgen Höhen, deck ich dich mit meinem Mantel, kann dich niemand sehen. Fragt man, wer du seist, so sage: "Ein Soldat, ein netter!" und mit wem du ausgewesen? sprich: "Mit meinem Vetter!" Wird man immer - wie im Kerker - zum Verzicht gezwungen, dann verfällt man schon auf Listen - einfach notgedrungen.
Text Authorship:
- Singable translation by Bruno Tutenberg (1887 - 1968), "Durch das Fenster seh ich schimmern..." [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898), "Вызов", written 1844
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Harry Joelson
This text was added to the website: 2011-01-12
Line count: 20
Word count: 92