Translation © by Pierre Mathé

In einem dunklen Tal
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
In einem dunklen Tal
Lag jüngst ich träumend nieder,
Da sah ich einen Strahl
Von meiner Heimat wieder.
 
Auf morgenroter Au
War Vaters Haus gelegen;
Wie war der Himmel blau!
Die Flur wie reich an Segen!
 
Wie war mein Heimatland
Voll Gold und Rosenhelle!
Doch bald der Traum verschwand,
Schmerz trat an seine Stelle.
 
Da irrt' ich weit hinaus
Ins öde Land voll Sehnen.
Noch irr' ich, such' das Haus
Und find' es nicht vor Tränen.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Justinus Kerner Werke, Zweiter Teil, Gedichte, ed. Raimund Pissin, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., 1914, page 34


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (D. V. Ashton) , "Home"
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2008-06-18
Line count: 16
Word count: 76

J'étais dans une sombre vallée
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
J'étais dans une sombre vallée
Récemment étendu et rêvais,
Il me revint  alors
La vision de mon pays.

Sur la prairie rougie par l'aurore
Il y avait la maison de mon père ;
Comme le ciel était bleu !
Et la vallée riche de promesses !

Comme mon pays 
Était d'or et de roses clartés !
Mais bientôt le rêve disparut,
La peine prit sa place.

Alors je me mis à errer au loin,
Dans un pays désert empli de nostalgie.
J'erre encore, cherche la maison
Et pleure de ne pas la trouver.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Alte Heimat" = "Mon vieux pays"
"Alte Heimath" = "Mon vieux pays"
"Die alte Heimath" = "Le vieux pays"
"In einem dunkeln Thal" = "Dans une sombre vallée"
"In einem dunklen Thal" = "Dans une sombre vallée"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2021 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2021-01-28
Line count: 16
Word count: 93