Souvenir de Kozatskoé

Song Cycle by Feliks Mikhailovich Blumenfeld (1863 - 1931)

Word count: 295

1. Быт может уж не долго мне [sung text not yet checked]

Быть может, уж не долго мне
В изгнаньи мирном оставаться,
Вздыхать о милой старине
И сельской музе в тишине
Душой беспечной предаваться.

Но и в дали, в краю чужом
Я буду мыслию всегдашней,
Бродить Тригорского кругом,
В лугах у речки, [над]1 холмом,
В саду под сенью лип [домашних]2.

Когда ж померкнет ясный день,
[С одна]3 из глубины могильной,
[Как]4 иногда в родную сень
Летит тоскующая тень
На милых бросить взор [умильный]5.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Cui: "pod"
2 Cui: "domashnej"
3 Cui: "Odna"
4 Cui: "Tak"
5 Cui: "umil'noj"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. Мертвый поцелуй [sung text not yet checked]

Весною грустной сквозь снежное оконце
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

  • by Anonymous / Unidentified Author
Based on

Go to the single-text view

3. На нивы жёлтыя нисходит тишина [sung text not yet checked]

На нивы жёлтые нисходит тишина,
в остывшем воздухе от меркнущих селений,
дрожа, несется звон... Душа моя полна
разлукою с тобой и горьких сожалений.

И каждый мой упрек я вспоминаю вновь,
и каждое твержу приветливое слово,
что мог бы я сказать тебе, моя любовь,
[но что внутри себя]1 я схоронил сурово.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Tchaikovsky: "но что на дне души" ("no chto na dne dushi")

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

4. О если б ты могла [sung text not yet checked]

О если б ты могла хоть на единый миг
Забыть свою печаль, забыть свои невзгоды, 
О, если бы хоть раз я твой увидел лик,
Каким я знал его в счастливейшие годы!

Когда в [твоих глазах]1 засветится слеза,
О, если б эта грусть могла пройти порывом,
Как в теплую весну пролётная гроза,
Как тень от облаков, бегущая по нивам!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Carl Ratner) , "Oh, if only you could", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Tchaikovsky: "глазах твоих" (glazakh tvojikh)

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

5. Я вас любил [sung text not yet checked]

Я вас любил: любовь ещё, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит:
Я не хочу печалить вас ничем.

Я вас любил безмолвно, безнадежно,
[ То робостью, то ревностью томим:]1
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам Бог любимой быть другим.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "I loved you", copyright ©
  • ENG English (Martha Gilbert Dickinson Bianchi) , "I loved thee", appears in Russian Lyrics, first published 1916
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Je vous aimais", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Ti ho amata", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Tolstoy: "To revnost'ju, to strastiju tomim"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

6. Желание [sung text not yet checked]

Медлительно влекутся дни мои,
И каждый миг в [унылом]1 сердце множит
Всё горести несчастливой любви            
[И все мечты безумия]2 тревожит.

Но я молчу; не слышен ропот мой;
Я слёзы лью; мне слёзы утешенье;
Моя душа, [плененная]3 тоской,
В них горькое находит наслажденье.

О жизни [час]4, лети, не жаль тебя,
Исчезни в тьме, пустое привиденье;
Мне дорого любви моей мученье;
Пускай умру, но пусть умру, любя!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Cui: "uvjadshem"
2 Cui: "I tjazhkoje bezumije"
3 Cui: "ob"jataja"
4 Cui: "son"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]