LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

5 романсов на слова Пушкина, с сопровождением фортепиано (5 romansov na slova Pushkina, s soprovozhdeniem fortepiano) , opus 51

by Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov (1844 - 1908)

1. Медлительно влекутся дни мои  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
[Медлительно]1 влекутся дни мои,
И каждый миг в [унылом]2 сердце множит
Всё горести несчастливой любви            
[И все мечты безумия]3 тревожит.

Но я молчу; не слышен ропот мой;
Я слёзы лью; мне слёзы утешенье;
Моя душа, [плененная]4 тоской,
В них горькое находит наслажденье.

О жизни [час]5, лети, не жаль тебя,
Исчезни в тьме, пустое привиденье;
Мне дорого любви моей мученье;
Пускай умру, но пусть умру, любя!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Желание"

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Gaygerova, Nápravník: "Медленно"; further changes may exist not shown above.
2 Cui: "увядшем" ("uvjadshem")
3 Cui: "И тяжкое безумие" ("I tjazhkoje bezumije")
4 Cui: "объятая" ("ob"jataja")
5 Cui: "сон" ("son")

2. Не пой, красавица, при мне
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Не пой, красавица, при мне
Ты песен Грузии печальной;
Напоминают мне оне
Другую жизнь и берег дальний.

Увы, напоминают мне
Твои жестокие напевы
И степь, и ночь, и при луне
Черты далекой, бедной девы!

Я образ милый, роковой,
Тебя увидев, забываю;
Но ты поёшь, и предо мной
Его я вновь воображаю.

Не пой, красавица, при мне
Ты песен Грузии печальной;
Напоминают мне оне
Другую жизнь и берег дальний.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), no title, 1828, first published 1829

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Anton Bespalov) (Rianne Stam) , "Do not sing, my beauty, to me", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Non cantarmi mia bellezza", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • JPN Japanese (日本語) (Naoyuki Okada) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission

Note: modern Russian would spell "оне" as "они" ("oni")

4. Цветок засохший
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Цветок засохший, безуханный,
Забытый в книге вижу я,
И вот уже мечтою странной
Душа наполнилась моя.

Где цвел, когда, какой весною?
И долго ль цвел, и сорван кем?
Чужой, знакомой ли рукою?
И положен сюда зачем?

На память нежного ль свиданья
Или разлуки роковой,
Иль одинокого гулянья
В тиши полей, в тени лесной?

И жив ли тот, и та жива ли?
И где их нынче уголок?
Или уже они увяли,
Как сей неведомый цветок?

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), first published 1832

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Catulle Mendès) , "La Petite fleur", appears in Petits poèmes russes, in 1. Pouchkine, no. 2, Paris, G. Charpentier et E. Fasquelle, first published 1893

4. Красавица
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Всё в ней гармония, всё диво,
всё выше мира и страстей, 
она покоится стыдливо
к расе торжественной своей;
она кругом себя взирает:
ей нет соперниц, нет подруг;
иных красавиц бледный круг
в её сиянье исчезает.
Куда бы ты ни поспешал,
хоть на любовное свиданье,
какое б в сердце ни питал
ты сокровенное мечтанье;
Но, встретясь с ней, смущенный,
ты вдруг остановишься невольно,
благоговея богомольно
перед святыней красоты.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837)

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sergey Rybin) , "The beauty", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

5. Ненастный день потух
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Ненастный день потух; ненастной ночи мгла
По небу стелется одеждою свинцовой;
Как привидение, за рощею сосновой
Луна туманная взошла...
Всё мрачную тоску на душу мне наводит.
Далеко, там, луна в сиянии восходит;
Там воздух напоен вечерней свежей мглой;
Там море движется роскошной пеленой
Под голубыми небесами...
Вот время: по горе теперь идет она
К брегам, потопленным шумящими волнами;
Там, под забетными скалами,
Теперь она сидит печальна и одна...
Одна... Никто пред ней не плачет, не тоскует;
Никто её уста в забвенье не целует...
 ... 
Никто её любви небесной не достоин.
Не правда ль: ты одна... ты плачешь... я спокоен...
Но если...

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837)

Go to the general single-text view

3 omitted by Rimsky-Korsakov
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris