by Victor Marie Hugo (1802 - 1885)
Translation © by Bertram Kottmann

Si vous n'avez rien à me dire
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG GER
Si vous n'avez rien à me dire,
Pourquoi venir auprès de moi ?
Pourquoi me faire ce sourire
Qui tournerait la tête au roi ?
Si vous n'avez rien à me dire,
Pourquoi venir auprès de moi ?

Si vous n'avez rien à m'apprendre,
Pourquoi me pressez-vous la main ?
Sur le rêve angélique et tendre,
Auquel vous songez en chemin,
Si vous n'avez rien à m'apprendre,
Pourquoi me pressez-vous la main ?

Si vous voulez que je m'en aille,
Pourquoi passez-vous par ici ?
Lorsque je vous vois, je tressaille :
C'est ma joie et c'est mon souci.
Si vous voulez que je m'en aille,
Pourquoi passez-vous par ici ?

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Richard Genée (1823 - 1895) ; composed by Mathilde, Baroness Willy de Rothschild.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright © 2016
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Ted Perry

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-03-01 12:56:14
Line count: 18
Word count: 111

Wenn du mir nichts zu sagen hast
Language: German (Deutsch)  after the French (Français) 
Wenn du mir nichts zu sagen hast,
warum kommst du mir nah?
Warum dieses Lächeln,
das einem König den Kopf verdreht?
Wenn du mir nichts zu sagen hast,
warum kommst du mir nah?

Wenn du mir nichts zu eröffnen hast,
warum drückst du mir die Hand?
Von diesem engelhaften, sehnlichen Traum
auf deiner Reise hierher, 
wenn du mir nichts zu eröffnen hast,
warum drückst du mir die Hand?

Wenn du willst, dass ich geh,
warum kommst du hier vorbei?
Ich erschaure, wenn ich dich seh:
vor Kummer und vor Freud’.
Wenn du willst, dass ich geh,
warum kommst du hier vorbei?

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2017 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

Text added to the website: 2017-06-07 00:00:00
Last modified: 2017-06-07 16:16:06
Line count: 18
Word count: 101