by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation © by Alfredo García

Das ist des Frühlings traurige Lust!
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE SPA
Das ist des Frühlings traurige Lust!
Die blühenden Mädchen, die wilde Schar,
Sie stürmen dahin mit flatterndem Haar
Und Jammergeheul und entblößter Brust:
"Adonis! Adonis!"

Es sinkt die Nacht. Bei Fackelschein
Sie suchen hin und her im Wald,
Der angstverwirret widerhallt
Vom Weinen und Lachen und Schluchzen und Schreien:
"Adonis! Adonis!"

Das wunderschöne Jünglingsbild,
Es liegt am Boden blaß und tot,
Das Blut färbt alle Blumen rot,
Und Klagelaut die Luft erfüllt:
"Adonis! Adonis!"

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:32
Line count: 15
Word count: 74

La fiesta de la primavera
Language: Spanish (Español)  after the German (Deutsch) 
 ¡Éste es el triste placer de la primavera!
 Las florecientes muchachas, en salvaje comitiva,
 irrumpen con los cabellos revueltos
 aullando de dolor y con el pecho desnudo:
 "¡Adonis ¡Adonis!"

 Cae la noche. A la luz de las antorchas
 buscan por todas partes en el bosque,
 que, confuso de terror, resuena
 entre llantos y risas, suspiros y gritos:
 "¡Adonis ¡Adonis!"

 El hermosísimo  joven,
 está tendido en el suelo, pálido y muerto.
 La sangre tiñe todas las flores de rojo,
 y un sonido lastimero llena el aire:
 "¡Adonis ¡Adonis!"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2004 by Alfredo García, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Alfredo García.  Contact: alfredogarcia (AT) alfredogarcia (DOT) com

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

Text added to the website: 2004-06-14 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:07
Line count: 15
Word count: 88