sometimes misattributed to Volkslieder (Folksongs) and by Anton Wilhelm Florentin von Zuccalmaglio (1803 - 1869)
Translation © by Michael P. Rosewall

Die Blümelein sie schlafen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG ENG FRE
Die Blümelein sie schlafen
schon längst im Mondenschein,
sie nicken mit den Köpfen
auf ihren Stengelein.
Es rüttelt sich der Blütenbaum,
es säuselt wie im Traum:
Schlafe, schlafe, schlaf du, meine Kindelein!

Die Vögelein sie sangen
so süß im Sonnenschein,
sie sind zur Ruh gegangen
in ihre Nestchen klein.
Das Heimchen in dem Ährengrund,
es tut allein sich kund:
Schlafe, schlafe, schlaf du, meine Kindelein!

Sandmännchen kommt geschlichen
und guckt durchs Fensterlein,
ob irgend noch ein Liebchen
nicht mag zu Bette sein.
Und wo es nur ein Kindchen fand,
streut er ihm in die Augen Sand.
Schlafe, schlafe, schlaf du, meine Kindelein!

Sanndmannchen aus dem Zimmer,
Es schläft mein Herzchen fein,
Es is gar fest verschlossen
Schon sein Guckäugelein.
Es leuchtet morgen mir Willkomm
das Äugelein so fromm!
Schlafe, schlafe, schlaf du, meine Kindelein!

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "'t Zandmannetje", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Allen Shearer) , copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Michael P. Rosewall) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Les petites fleurs dorment", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Allen Shearer

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2016-02-09 09:50:55
Line count: 28
Word count: 134

The flowers, they sleep
Language: English  after the German (Deutsch) 
The flowers, they sleep
Already in the moonlight,
They nod their heads
On their slender stems,
The flowering tree bestirs itself,
It whispers as in a dream:
Sleep, sleep, sleep my little child!

The little birds, who sang
So sweetly in the sunlight,
They have gone to their rest
In their tiny nests.
The cricket in the tuft of grass,
Alone proclaims:
Sleep, sleep, sleep my little child!

The Sandman comes creeping
And peers through the small window,
To see if a dear little one
Does not want to go to bed.
And when he finds a child there,
He sprinkles sand in his eyes.
Sleep, sleep, sleep my little child!

The Sandman leaves the room,
And my dear one sleeps soundly,
And already tightly closed
Are his bright little eyes.
Tomorrow, in gentle welcome,
Those eyes will sparkle for me!
Sleep, sleep, sleep my little child!

About the headline (FAQ)

Translation of title "Sandmännchen" = "The Sandman"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Michael P. Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2015-03-05 00:00:00
Last modified: 2015-03-05 21:46:42
Line count: 28
Word count: 147