sometimes misattributed to Volkslieder (Folksongs) and by Anton Wilhelm Florentin von Zuccalmaglio (1803 - 1869)
Translation © by Pierre Mathé

Die Blümelein sie schlafen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG ENG FRE
Die Blümelein sie schlafen
schon längst im Mondenschein,
sie nicken mit den Köpfen
auf ihren Stengelein.
Es rüttelt sich der Blütenbaum,
es säuselt wie im Traum:
Schlafe, schlafe, schlaf du, meine Kindelein!

Die Vögelein sie sangen
so süß im Sonnenschein,
sie sind zur Ruh gegangen
in ihre Nestchen klein.
Das Heimchen in dem Ährengrund,
es tut allein sich kund:
Schlafe, schlafe, schlaf du, meine Kindelein!

Sandmännchen kommt geschlichen
und guckt durchs Fensterlein,
ob irgend noch ein Liebchen
nicht mag zu Bette sein.
Und wo es nur ein Kindchen fand,
streut er ihm in die Augen Sand.
Schlafe, schlafe, schlaf du, meine Kindelein!

Sanndmannchen aus dem Zimmer,
Es schläft mein Herzchen fein,
Es is gar fest verschlossen
Schon sein Guckäugelein.
Es leuchtet morgen mir Willkomm
das Äugelein so fromm!
Schlafe, schlafe, schlaf du, meine Kindelein!

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "'t Zandmannetje", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Allen Shearer) , copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Michael P. Rosewall) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Les petites fleurs dorment", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Allen Shearer

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2016-02-09 09:50:55
Line count: 28
Word count: 134

Les petites fleurs dorment
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Les petites fleurs dorment
Depuis longtemps au clair de lune,
Elle opinent de la tête
Sur leurs petites tiges.
L'arbre en fleurs se secoue,
Il murmure comme en rêve :
Dors, dors dors mon petit enfant !

Le chant des oiseaux
Est si doux au soleil,
Ils sont retournés au lit,
Dans leurs petits nids.
Le grillon dans le champ de blé,
Est le seul à se faire entendre :
Dors, dors dors mon petit enfant !

Le marchand de sable se faufile
Et épie par la fenêtre,
Pour voir si un petit amour
N'est toujours pas au lit.
Et s'il trouve un petit enfant,
Il lui jette du sable dans les yeux.
Dors, dors dors mon petit enfant !

Marchand de sable, sors de la chambre,
Mon mignon petit cœur dort,
Il sont vraiment bien fermés
Ses petits yeux curieux.
Demain matin ses petits yeux
M'éclaireront d'un bonjour !
Dors, dors dors mon petit enfant !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2013-06-26 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:14
Line count: 28
Word count: 157