Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Soldaten Burgen mit hohen Mauern und Zinnen, Mädchen mit stolzen Höhnenden Sinnen Möcht' ich gewinnen! Kühn ist das Mühen, Herrlich der Lohn! Und die Trompete Lassen wir werben, Wie zu der Freude, So zum Verderben. [Das ist ein Stürmen!]1 Das ist ein Leben! Mädchen und Burgen Müssen sich geben. Kühn ist das Mühen, Herrlich der Lohn! Und die Soldaten Ziehen davon.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 omitted by Radziwill.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in Faust, in Der Tragödie erster Teil (Part I) [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Johann Christoph Kienlen (1783 - 1829), "Soldatenlied", published 1819? [sung text not yet checked]
- by Conradin Kreutzer (1780 - 1849), "Soldatenchor", 1820 [ TTBB chorus ], from Gesänge aus Goethe's Faust, no. 3, an edition from 1836 is mentioned by Hofmeister, published Wien, Trentsensky [sung text checked 1 time]
- by Justus Amadeus Lecerf (1789 - 1868), "Soldaten vorüberziehend", published 1835? [ voice and piano ], from Neun Gesänge zu Goethe's Faust, no. 2 [sung text not yet checked]
- by Leopold Lenz (1803 - 1862), "Lied der Soldaten", op. 14, Heft 2 no. 5, published 1833 [ voice and piano ], from Gesänge und Lieder aus der Tragödie Faust von Goethe, no. 8, Mainz, Schott [sung text not yet checked]
- by Carl Machts (1846 - 1903), "Soldatenchor", op. 24 (Compositionen für Männerchor), Heft 1 (Drei Lieder für Männerchor) no. 2, published 1874 [ men's chorus ], Bielefeld, Sulzer [sung text not yet checked]
- by Antoni Henryk Radziwill, Fürst (1775 - 1833), "Chor der Soldaten", published 1835, from Compositionen zu Göthe's Faust, no. 4, Berlin: Zum ausschliesslichen Debit in Commission bei T. Trautwein, Buch-und Musikhandlung [sung text checked 1 time]
- by Richard Wagner (1813 - 1883), "Lied der Soldaten", op. 5 no. 1, WWV 15 no. 1 (1831-2), from Sieben Kompositionen zu Goethes Faust, no. 1 [sung text checked 1 time]
The text above (or a part of it) is used in the following settings:
- by Julius Röntgen (1855 - 1932), "Vor dem Tor", 1931 [ solo voices, chorus, orchestra, and organ ], from Aus Goethes Faust, no. 4, title of the translation to Italian: "Fuori porta"
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Gérard Labrunie (1808 - 1855) ; composed by Hector Berlioz.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael P Rosewall) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Gérard Labrunie)
- GER German (Deutsch) (Michael P Rosewall) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 60
SOLDIERS Citadels with towering Walls and battlements, Maidens with haughty, Sneering bearings. If only I might prevail! Perilous the endeavor, Glorious the reward! And with trumpets We’ll proclaim, As onward we go to joy, So to our destruction, What an onslaught! What a life! Maidens and fortifications Must surrender. Perilous the endeavor, Glorious the reward! And the soldiers Withdraw.
About the headline (FAQ)
Translations of titles:
"Chor der Soldaten" = "Soldier's Chorus"
"Lied der Soldaten" = "Song of the Soldiers"
"Soldatenchor" = "Soldier Chorus"
"Soldatenlied" = "Soldier Song"
"Soldaten vorüberziehend" = "Soldier's passing by"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in Faust, in Der Tragödie erster Teil (Part I)
This text was added to the website: 2024-10-01
Line count: 20
Word count: 58