An deine schneeweiße Schulter Hab ich mein Haupt gelehnt, Und heimlich kann ich behorchen, Wonach dein Herz sich sehnt. [Es]1 blasen die blauen Husaren, Und reiten zum Tor herein, Und morgen will mich verlassen Die Herzallerliebste mein. Und willst du mich morgen verlassen, So bist du doch heute noch mein, Und in deinen schönen Armen Will [ich doppelt selig]1 sein.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Glazunov: "(Horch!) Es"
2 Glazunov: "doppelt selig ich"
Authorship
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 73 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Akhilles Nikolayevich Alferaki (1846 - 1919), "An deine Schneeweiße Schulter", from Sechs Lieder, no. 6 [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Don Forsythe (b. 1932), "An deine Schneeweiße Schulter", published c2004-5 [low voice and piano], from Eine Dichtererzählung - Sommerzyklus, no. 7 [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Aleksandr Konstantinovich Glazunov (1865 - 1936), "Romanze", op. 4 (Пять романсов (Pjat' romansov)) no. 1 (1882-85), published 1887? [voice and piano], also set in Russian (Русский), also set in French (Français) [ sung text checked 1 time]
- by Norbert Linke (b. 1933), "An deine Schneeweiße Schulter", published 1959 [male voice and piano], from Sechs Heine-Lieder, no. 1 [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Alexander Salomonovich Rasmadse (1845 - 1896), "An deine Schneeweiße Schulter" [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Korstiaan Stougie (1908 - 1988), "An deine Schneeweiße Schulter", 1934 [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Gustav Thudichum (1866 - 1944), "An deine Schneeweiße Schulter", op. 12 (Drei Lieder für hohe Stimme und Pianoforte), Heft 1 no. 1, published 1900 [high voice and piano], München, Schmid Nachf. [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Johann Vesque von Püttlingen (1803 - 1883), "Militär-Einquartierung, vorher", op. 38 (Humoristica aus Heine's Gedichten) no. 2, from Die Heimkehr : 88 Gedichte aus H. Heine's Reisebildern, no. 73 [ sung text not yet checked against a primary source]
- by August Daniel Ferdinand Victor Wilhelmj (1845 - 1908), "An deine Schneeweiße Schulter", from Zwei Lieder, no. 1 [ sung text not yet checked against a primary source]
Set in a modified version by Vasily Sergeyevich Kalinnikov.
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Czech (Čeština), a translation by K. Burian ENG FRE FRE RUS ; composed by Karel Boleslav Jirák.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in French (Français), a translation by Michel Dimitri Calvocoressi (1877 - 1944) ENG RUS ; composed by Aleksandr Konstantinovich Glazunov.
- Also set in Russian (Русский), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG FRE FRE ; composed by Valery Gavrilin.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in Russian (Русский), a translation by Nikolai Aleksandrovich Dobrolyubov (1836 - 1861) , no title ENG FRE FRE ; composed by Aleksandr Konstantinovich Glazunov.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emma Lazarus) , appears in Poems and Ballads of Heinrich Heine, first published 1881
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2007-10-16
Line count: 12
Word count: 60
[К]1 груди твоей белоснежной Я голову тихо [прижал]2, И — что тебе сердце волнует, В биеньи его угадал… Чу, в город вступают гусары; Нам слышен их музыки звук. И завтра меня ты покинешь, Мой милый, прекрасный мой друг… Пусть завтра меня ты покинешь; За то ты сегодня моя… Сегодня в объятиях милой Вдвойне хочу счастлив быть я.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Glazunov: "Ко"
2 Glazunov: "склонил" (sklonil)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship
- Singable translation by Nikolai Aleksandrovich Dobrolyubov (1836 - 1861), no title [author's text checked 1 time against a primary source]
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 73
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Aleksandr Konstantinovich Glazunov (1865 - 1936), "Романс", op. 4 (Пять романсов (Pjat' romansov)) no. 1 (1882), published 1883? [voice and piano], also set in German (Deutsch), also set in French (Français) [text verified 1 time]
Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2015-10-04
Line count: 12
Word count: 57