LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation Singable translation by Nikolai Aleksandrovich Dobrolyubov (1836 - 1861)

An deine schneeweiße Schulter
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  FRE
An deine schneeweiße Schulter
Hab ich mein Haupt gelehnt,
Und heimlich kann ich behorchen,
Wonach dein Herz sich sehnt.

[Es]1 blasen die blauen Husaren,
Und reiten zum Tor herein,
Und morgen will mich verlassen
Die Herzallerliebste mein.

Und willst du mich morgen verlassen,
So bist du doch heute noch mein,
Und in deinen schönen Armen
Will [ich doppelt selig]1 sein.

Available sung texts: (what is this?)

•   A. Glazunov 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Glazunov: "(Horch!) Es"
2 Glazunov: "doppelt selig ich"

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 73 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Akhilles Nikolayevich Alferaki (1846 - 1919), "An deine Schneeweiße Schulter", from Sechs Lieder, no. 6 [sung text not yet checked]
  • by Don Forsythe (1932 - 2015), "An deine Schneeweiße Schulter", published c2004-5 [ low voice and piano ], from Eine Dichtererzählung - Sommerzyklus, no. 7 [sung text not yet checked]
  • by Aleksandr Konstantinovich Glazunov (1865 - 1936), "Romanze", op. 4 (Пять романсов (Pjat' romansov)) no. 1 (1882-85), published 1887? [ voice and piano ], also set in Russian (Русский), also set in French (Français) [sung text checked 1 time]
  • by Norbert Linke (b. 1933), "An deine Schneeweiße Schulter", published 1959 [ male voice and piano ], from Sechs Heine-Lieder, no. 1 [sung text not yet checked]
  • by Aleksandr Solomonovich Razmadze (1845 - 1896), "An deine Schneeweiße Schulter" [sung text not yet checked]
  • by Korstiaan Stougie (1908 - 1988), "An deine Schneeweiße Schulter", 1934 [sung text not yet checked]
  • by Gustav Thudichum (1866 - 1944), "An deine Schneeweiße Schulter", op. 12 (Drei Lieder für hohe Stimme und Pianoforte), Heft 1 no. 1, published 1900 [ high voice and piano ], München, Schmid Nachf. [sung text not yet checked]
  • by Johann Vesque von Püttlingen (1803 - 1883), "Militär-Einquartierung, vorher", op. 38 (Humoristica aus Heine's Gedichten) no. 2, from Die Heimkehr : 88 Gedichte aus H. Heine's Reisebildern, no. 73 [sung text not yet checked]
  • by August Daniel Ferdinand Victor Wilhelmj (1845 - 1908), "An deine Schneeweiße Schulter", from Zwei Lieder, no. 1 [sung text not yet checked]

Set in a modified version by Vasily Sergeyevich Kalinnikov.

  • Go to the text. [ view differences ] ENG FRE FRE RUS RUS RUS CZE RUS

Another version of this text exists in the database.

  • Go to the text. [ view differences ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Czech (Čeština), a translation by K. Burian ; composed by Karel Boleslav Jirák.
    • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
  • Also set in French (Français), a translation by Michel Dimitri Calvocoressi (1877 - 1944) ; composed by Aleksandr Konstantinovich Glazunov.
    • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Vasily Sergeyevich Kalinnikov.
    • Go to the text.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Valery Aleksandrovich Gavrilin.
    • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Nikolai Aleksandrovich Dobrolyubov (1836 - 1861) , no title ; composed by Aleksandr Konstantinovich Glazunov.
    • Go to the text.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by V. A. Fyodorov ; composed by Vasily Sergeyevich Kalinnikov.
    • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emma Lazarus) , appears in Poems and Ballads of Heinrich Heine, first published 1881
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • RUS Russian (Русский) (Mikhail Larionovich Mikhailov) , no title


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2007-10-16
Line count: 12
Word count: 60

K grudi tvoej belosnezhnoj
Language: Russian (Русский)  after the German (Deutsch) 
[K]1 grudi tvoej belosnezhnoj
YA golovu tixo [prizhal]2,
I — chto tebe serdce volnuet,
V bien`i ego ugadal…

Chu, v gorod vstupayut gusary';
Nam sly'shen ix muzy'ki zvuk.
I zavtra menya ty' pokinesh`,
Moj mily'j, prekrasny'j moj drug…

Pust` zavtra menya ty' pokinesh`;
Za to ty' segodnya moya…
Segodnya v ob``yatiyax miloj
Vdvojne xochu schastliv by't` ya.

Available sung texts:   ← What is this?

•   A. Glazunov 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Glazunov: "Ко" ("Ko")
2 Glazunov: "склонил" (sklonil)

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Show untransliterated (original) text

Text Authorship:

  • Singable translation by Nikolai Aleksandrovich Dobrolyubov (1836 - 1861), no title [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 73
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Aleksandr Konstantinovich Glazunov (1865 - 1936), "Романс", op. 4 (Пять романсов (Pjat' romansov)) no. 1 (1882), published 1883? [ voice and piano ], also set in German (Deutsch), also set in French (Français) [sung text checked 1 time]

Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]

This text was added to the website: 2015-10-04
Line count: 12
Word count: 57

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris