Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Nun rauscht im Morgenwinde sacht, So Busch als Waldrevier! So rauscht meine Sehnsucht Tag und Nacht, Rauscht immerdar nach dir. Du merkst es nicht, du bist so weit, Kein Laut herüber spricht; O schlimme Zeit, einsame Zeit! Und Flügel hab' ich nicht. Vom höchsten Berg mein Auge sieht Umsonst nach West und Ost, Ein Gruß zu dir, von dir ein Lied, Das ist mein einz'ger Trost. So sing' ich denn durch Wald und Dorn Meine Weis' im Wanderzug: "Deine Lieb' das ist ein süßer Born, Deß trink' ich nie genug."
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Emanuel Geibel (1815 - 1884), "Im Gebirg", appears in Juniuslieder [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Wilhelm Reinhard Berger (1861 - 1911), "Im Gebirge", op. 1 (Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1878 [ voice and piano ], Bremen, Praeger & Meier [sung text not yet checked]
- by Eduard Bernsdorf (1825 - 1901), "Im Gebirge", op. 11 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 4, published 1855 [ voice and piano ], Leipzig, Kistner [sung text not yet checked]
- by Adolf Jensen (1837 - 1879), "Im Gebirg", op. 6 no. 5 (1862), published 1862 [ voice and piano ], from Der Ungenannten. Minneweisen, nach E. Geibel, no. 5, Leipzig, Senff [sung text not yet checked]
- by Carl Ludwig Amand Mangold (1813 - 1889), "Im Gebirg", op. 54 (3 Lieder von E. Geibel, für Alt (oder Bass) mit Pianoforte) no. 2, published 1858 [ alto or bass and piano ], Mainz, Schott [sung text not yet checked]
- by Heinrich August Marschner (1795 - 1861), "Im Gebirg", op. 154b (Sechs Gesänge und Lieder für Bariton mit Pianoforte) no. 3, published 1851 [ baritone and piano ], Magdeburg, Heinrichshofen's Verlag; we have added the letter 'b' to the opus number to distinguish this set from the one assigned the same opus number by another publisher in 1850 [sung text not yet checked]
- by Josef Reiter (1862 - 1939), "Im Gebirg", published 1891 [ medium voice and piano ], from Zwölf Lieder für 1 mittlere Singstimme mit Pianoforte, no. 7, Wien, Krämer [sung text not yet checked]
- by Hans Michael Schletterer (1824 - 1893), "Im Gebirg", published 1856 [ low voice and piano ], from 4 Lieder von E. Geibel, no. 1, Erfurt, Körner [sung text not yet checked]
- by Richard Ferdinand Wüerst (1824 - 1881), "Nun rauscht im Morgenwinde", op. 71 (Drei Lieder für Sopran mit Pianoforte) no. 2, published 1876 [ soprano and piano ], Berlin, Bote & Bock [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2007-10-01
Line count: 16
Word count: 90
À présent, tout bruit doucement dans la brise du matin, Tant les buissons, que la forêt ! Ainsi mon désir bruit jour et nuit, Il te cherche sans cesse. Tu ne le remarques pas, tu es si loin, Aucun son ne me parvient jusqu’ici ; Ô mauvais temps , temps de solitude ! Et je n'ai pas d'ailes. Du haut de la montagne, mon regard cherche En vain vers l'ouest et l'est, Un salut pour toi, un chant de ta part, Voilà mon seul réconfort. Alors je chante à travers bois et ronces Mon chant au fil de mes pérégrinations : « Ton amour, est une douce source À laquelle je ne saurais jamais assez boire. »
About the headline (FAQ)
Translations of titles:
"Im Gebirg" = "En montagne"
"Im Gebirge" = "En montagne"
"Nun rauscht im Morgenwinde" = "À présent, tout bruit doucement dans la brise du matin,"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2026 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel Geibel (1815 - 1884), "Im Gebirg", appears in Juniuslieder
This text was added to the website: 2026-06-28
Line count: 16
Word count: 113