Translation Singable translation by August von Viedert

Пленившись розой, соловей
Language: Russian (Русский) 
Available translation(s): ENG ENG ENG FRE
Пленившись розой, соловей
И день и ночь поёт над ней;
Но роза молча песням внемлет...
[Невинный сон её объемлет... ]1
На лире так певец иной
Поёт для девы молодой;
[Он страстью пламенной сгорает,]1
А дева милая не знает --
[Кому поёт он? отчего]2
Печальны песни так его?...

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 omitted by Rimsky-Korsakov.
2 Rimsky-Korsakov, Rubinstein: "Кому поёт и отчего" ("Komu pojot i otchego")

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Constance Bache) (William Stigand, né Stigant) , "The nightingale and the rose"
  • ENG English (Laura Prichard) , "A nightingale", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Amanda Cole) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le rossignol", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 10
Word count: 46

Die Nachtigall und die Rose
Language: German (Deutsch)  after the Russian (Русский) 
Es singt der Ros' im Liebesdrang, 
die Nachtigall die Nächte lang,
die Rose hört ihr Lied und schweiget,
das Haupt in Unschuldsschlaf geneiget.

So singt der Sänger oft sein Leid,
zur Zither, seiner lieben Maid,
er wird von Liebesglut verzehret,
und ob sie gleich den Sänger höret,
so weiß sie doch nicht wem er singt,
warum sein Lied so traurig klingt.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Harry Joelson

This text was added to the website: 2008-04-28
Line count: 10
Word count: 61