by Elizabeth Barrett Browning (1806 - 1861)
Translation © by M.W. Wang

How do I love thee? Let me count the...
Language: English 
Available translation(s): CHI
How do I love thee? Let me count the ways.
I love thee to the depth and breadth and height
My soul can reach, when feeling out of sight
For the ends of Being and ideal Grace.
I love thee to the level of every day's
Most quiet need, by sun and candlelight.
I love thee freely, as men strive for Right;
I love thee purely, as [they]1 turn from Praise.
I love thee with the passion put to use
In my old griefs, and with my childhood's faith.
I love thee with a love I [seemed]2 to lose
With my lost saints, -- I love thee with the breath,
Smiles, tears, of all my life! -- and, if God choose,
I shall but love thee better after death.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
See also Karl Shapiro's parody How do I love you?
1 Steele: "men"
2 Steele: "seem"

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CHI Chinese (中文) (M.W. Wang) , "我有多麽愛你?", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 127

我有多麽愛你?
Language: Chinese (中文)  after the English 
我有多麽愛你?讓我一一為你細數
我愛你有如海之深,地之廣,山之高
以我靈魂之所有,無盡的尋覓
冥冥末日和美好世界
我愛你如每一口呼吸
靜靜的,在艷陽和燭光中閃耀
自由自在的愛着你,這是我生命的權利;
純潔無慾的愛着你,不需要世人的認同。
我愛你,以我全心的溫柔
带着昔日的悲傷,少年時的清純;
我愛你,如同曾經失落的
對神明的信仰 我是這樣的愛著你,
用呼吸, 微笑,淚水,用我的生命愛著你!
如果上帝允許,在我死後,我會更愛你!

Authorship:

  • Translation from English to Chinese (中文) copyright © 2008 by M.W. Wang, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    M.W. Wang.  Contact: meiwenw (AT) gmail (dot) com

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on:

 

This text was added to the website: 2008-07-20
Line count: 14
Word count: 16