by Elizabeth Barrett Browning (1806 - 1861)
Translation © by M.W. Wang

How do I love thee? Let me count the...
Language: English 
Available translation(s): CHI
How do I love thee? Let me count the ways.
I love thee to the depth and breadth and height
My soul can reach, when feeling out of sight
For the ends of Being and ideal Grace.
I love thee to the level of every day's
Most quiet need, by sun and candlelight.
I love thee freely, as men strive for Right;
I love thee purely, as [they]1 turn from Praise.
I love thee with the passion put to use
In my old griefs, and with my childhood's faith.
I love thee with a love I [seemed]2 to lose
With my lost saints, -- I love thee with the breath,
Smiles, tears, of all my life! -- and, if God choose,
I shall but love thee better after death.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
See also Karl Shapiro's parody How do I love you?
1 Steele: "men"
2 Steele: "seem"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CHI Chinese (中文) (M.W. Wang) , "我有多麽愛你?", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 127

我有多麽愛你?
Language: Chinese (中文)  after the English 
我有多麽愛你?讓我一一為你細數
我愛你有如海之深,地之廣,山之高
以我靈魂之所有,無盡的尋覓
冥冥末日和美好世界
我愛你如每一口呼吸
靜靜的,在艷陽和燭光中閃耀
自由自在的愛着你,這是我生命的權利;
純潔無慾的愛着你,不需要世人的認同。
我愛你,以我全心的溫柔
带着昔日的悲傷,少年時的清純;
我愛你,如同曾經失落的
對神明的信仰 我是這樣的愛著你,
用呼吸, 微笑,淚水,用我的生命愛著你!
如果上帝允許,在我死後,我會更愛你!

Authorship

  • Translation from English to Chinese (中文) copyright © 2008 by M.W. Wang, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    M.W. Wang.  Contact: meiwenw (AT) gmail (dot) com

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

This text was added to the website: 2008-07-20
Line count: 14
Word count: 16