by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564)
Translation by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926)
O notte, o dolce tempo, benché nero
Language: Italian (Italiano)
O notte, o dolce tempo, benché nero, con pace ogn' opra sempr' al fin assalta; ben vede e ben intende chi t'esalta, e chi t'onor' ha l'intelletto intero. Tu mozzi e tronchi ogni stanco pensiero; ché l'umid' ombra ogni quiet' appalta, e dall'infima parte alla più alta in sogno spesso porti, ov'ire spero. O ombra del morir, per cui si ferma ogni miseria a l'alma, al cor nemica, ultimo delli afflitti e buon rimedio; tu rendi sana nostra carn' inferma, rasciughi i pianti e posi ogni fatica, e furi a chi ben vive ogn'ira e tedio.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), no title, appears in Rime, no. 102 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Tristan Keuris (1946 - 1996), "O notte, dolce tempo", 1990, from Three Michelangelo songs, no. 1 [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926) , appears in Michelangelo-Übertragungen ; composed by Roland Leistner-Mayer, Harald Lie, Jozef Mathieu , Anton Schoendlinger, Richard Sturzenegger.
- Also set in Polish (Polski), a translation by Leopold Staff (1878 - 1957) ; composed by Romuald Twardowski.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-09-05
Line count: 14
Word count: 97
O Nacht ! Zwar schwarze, aber linde Zeit
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano)
O Nacht ! Zwar schwarze, aber linde Zeit mit Frieden überwindend jedes Streben wer Recht sieht und versteht, muss dich erheben, und wer dich ehrt, ist voll Verständigkeit. Du brichst das matte Denken ab, zersägst und nimmst es ein mit feuchter Ruh' und Schwere während du mich, wohin ich oft begehre im Traum von unten ganz nach oben trägst. Schatten des Sterbens ! Nur vor dir macht Halt, was Herz und Seele feind ist, immer wieder. Letzte Bedrückten gute Arznei. Du heilst die schwache fleischliche Gestalt, machst Tränen trocken, legst das Müde nieder und Zorn und Ekel gehen an dir vorbei.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), appears in Michelangelo-Übertragungen [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), no title, appears in Rime, no. 102
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Roland Leistner-Mayer (b. 1945), "Schatten des Sterbens", op. 11 (1974) [ soprano, violoncello and piano ] [sung text not yet checked]
- by Harald Lie (1902 - 1942), "O, Nacht zwar schwarze", op. 9 (Zwei Sonetten von Michelangelo) no. 1 [sung text not yet checked]
- by Jozef Mathieu (1918 - 1989), "O Nacht ! Zwar schwarze, aber linde Zeit" [sung text not yet checked]
- by Anton Schoendlinger (1919 - 1983), "O Nacht zwar schwarze aber linde Zeit", 1980 [ soprano, violin, flute and harpsichord ], from Fünf Sonette Michelangelo Buonaroti Deutsche Nachdichtung von Rainer-Maria Rilke, no. 5 [sung text not yet checked]
- by Richard Sturzenegger (1905 - 1976), "O Nacht zwar schwarze aber linde Zeit", 1944 [ male voice and string quartet ], from Lieder; Acht Texte Michelangelo Buonarottis von Rainer Maria Rilke ins Deutsche übertragen , no. 6 [sung text not yet checked]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-09-10
Line count: 14
Word count: 101