by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892)
Translation by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892)
Полно спать: тебе две розы
Language: Russian (Русский)
Полно спать: тебе две розы Я принес с рассветом дня. Сквозь серебряные слёзы Ярче нега их огня. Вешних дней минутны грозы, Воздух чист, свежей листы... И роняют тихо слёзы Ароматные цветы.
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), no title, written 1847
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-05-04
Line count: 8
Word count: 31
Language: German (Deutsch)  after the Russian (Русский)
Our translations: ENG
Schlaf' nicht mehr! zwei junge Rosen Mit dem Frühthau bring' ich dir, Heller als bei Liebeskosen Silberthränen glüh'n sie Dir. Frischer nach der Wetter Tosen Glänzt das Laub, ist rein die Luft; Und die Blumenthränen kosen Heimlich mit dem Blumenduft.
Confirmed with Gesammelte Schriften, Volumes 7-8: Russische Dichter. Deutsch von Friedrich Bodenstedt. III. Michaïl Lermontoff, Kolzoff und Andere. Vierter Band, Berlin, Verlag der Königlichen Geheimen Ober-Hofbuchdruckerei (R. von Decker), 1866, page 143.
Modernized spelling:
Schlaf' nicht mehr! zwei junge Rosen Mit dem Frühtau bring' ich dir, Heller als bei Liebeskosen Silbertränen glüh'n sie Dir. Frischer nach der Wetter Tosen Glänzt das Laub, ist rein die Luft; Und die Blumentränen kosen Heimlich mit dem Blumenduft.
Composition:
- Set to music by Pauline Viardot-García (1821 - 1910), "Zwei Rosen", VWV 1055 (1863) [ voice and piano ], confirmed with a CD booklet, also set in French (Français), also set in Russian (Русский)
Text Authorship:
- by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), "Zwei Rosen", appears in Russische Dichter
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), no title, written 1847
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Two roses", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Malcolm Wren [Guest Editor] , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2009-05-04
Line count: 8
Word count: 40