It's been 3 years since our last fund-raising drive. Help us keep the Archive free to the public. Your donation will fund the ongoing development of the world's oldest and largest online database of vocal texts and translations.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation © by Pierre Mathé

Über die Berge steigt schon die Sonne
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Über die Berge steigt schon die Sonne,
Die Lämmerheerde läutet von fern:
Mein Liebchen, mein Lamm, meine Sonne und Wonne,
Noch einmal säh' ich dich gar zu gern!

Ich schaue hinauf mit spähender Miene,
"Leb' wohl, mein Kind, ich wandre von hier!"
Vergebens! es regt sich keine Gardine;
Sie liegt noch und schläft und träumt von mir.

About the headline (FAQ)


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Henry Kimball Hadley.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Herbert Frederick Birch Reynardson.
  • Also set in Italian (Italiano), a translation by Bernardino Zendrini (1839 - 1879) ; composed by Edoardo Aromatari.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 57

Le soleil monte déjà au‑dessus de la...
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Le soleil monte déjà au-dessus de la montagne,
On entend de loin tinter le troupeau de moutons:
Mon amour, mon agneau, mon soleil, ma volupté,
J'aimerais bien te voir encore une fois!

Je regarde en l'air, l'oeil aux aguets,
"Au-revoir, mon enfant, d'ici je pars en voyage!"
Inutile! aucun rideau ne bouge;
Elle est encore au lit et dort, et rêve de moi.

About the headline (FAQ)


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on:


This text was added to the website: 2009-04-27
Line count: 8
Word count: 63