Translation Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

So regnet es sich langsam ein
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
So regnet es sich langsam ein
und immer kürzer wird der Tag
und immer seltener der Sonnenschein.

Ich sah am Waldrand gestern ein paar Rosen stehn...
gib mir die Hand und komm...
wir wollen sie [uns]1 pflücken gehn...

Es werden wohl die letzten sein!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 omitted by Berg.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist FRE SWE ; composed by Erich Zeisl.
  • Also set in Swedish (Svenska), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG FRE ; composed by Selim Palmgren.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Walter A. Aue) , "Thus slowly starts the season's rain", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Virginia Knight

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 7
Word count: 44

Höst
Language: Swedish (Svenska)  after the German (Deutsch) 
Re'n trista höstregn strömma ner;
allt kortare blir hvarje dag;
allt mera sällan solan mot oss ler.

Vid skogens rand jag såg i går två rosor stå;
gif mig din hand, och kom,
låt oss dem plocka åt oss då.

Ej andra blommor finnas mer.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Harry Joelson

This text was added to the website: 2010-02-05
Line count: 7
Word count: 45