by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Guy Laffaille

Deinem Blick mich zu bequemen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Deinem Blick mich zu bequemen,
Deinem Munde, deiner Brust,
Deine Stimme zu vernehmen
War die letzt' und erste Lust.

Gestern, ach, war sie die letzte,
Dann verlosch mir Leucht und Feuer,
Jeder Scherz der mich ergetzte,
Wird nun schuldenschwer und teuer.

Eh' es Allah nicht gefällt,
Uns [aufs neue]1 zu vereinen,
Gibt mir Sonne, Mond und Welt
Nur Gelegenheit zum Weinen.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 omitted by Schoenberg.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Michael P. Rosewall) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:30
Line count: 12
Word count: 61

Me prêter à ton regard
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Me prêter à ton regard
À ta bouche, à ton sein,
Entendre ta voix
Était mon dernier et mon premier plaisir.

Hier, hélas, ce fut le dernier,
Alors pour moi s'éteignirent la lumière et le feu,
Tout badinage qui me réjouissait
Maintenant devient pénible et coûteux.

Avant qu'il ne plaise à Allah
De nous réunir,
Le soleil, la lune et le monde me donneront
Seulement l'occasion de pleurer.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2011-01-07 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:11
Line count: 12
Word count: 68