Translation © by Pierre Mathé

Herz, und verlangst du nicht Ruhe?
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Herz, und verlangst du nicht Ruhe?
Welt ist so still, wie das Grab.
Hinter die dunkele Fluhe
Sank schon die Sonne hinab.
Horch! [und die]1 Glocke sie läutet zum Ruh'n,
Ruhe, ruhe du nun!
Läutet [dir, dir auch]2 zum Ruh'n.

Flieht nicht die herrlichste Wonne,
Ehe der Morgen erwacht?
Sind nicht erloschen der Sonne
Strahlen in finsterer Nacht?
Horch! [und die]1 Glocke sie hallt und verhallt,
[Hallt, verhallt, und]3 wie bald
Schweigest [auch du]4, o wie bald!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Le Beau: "Die"
2 Abt: "auch dir"
3 Le Beau: "Und"
4 Le Beau: "du"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chant du soir", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2008-02-16
Line count: 14
Word count: 77

Chant du soir
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Mon cœur, n'aspires-tu pas au repos ?
Le monde est si calme, pareil au tombeau.
Derrière les noires falaises,
Le soleil sombre déjà.
Écoute ! La cloche sonne et appelle au repos.
Repose-toi, repose-toi maintenant !
Elle t'appelle, toi aussi, au repos.

Le plaisir le plus magnifique ne s'enfuit-il pas
Avant que ne s'éveille le matin ?
Les rayons du soleil ne se sont-ils pas
Éteints dans une nuit obscure ?
Écoute ! La cloche sonne et se tait,
Sonne et se tait, et c'est bien tôt
Que toi aussi tu te tairas, ô bien tôt !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2011-01-31
Line count: 14
Word count: 97