by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Pierre Mathé

Herbstgefühl
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Fetter grüne, du Laub,
Am Rebengeländer
Hier [mein Fenster herauf!]1
Gedrängter quellet,
Zwillingsbeeren, und reifet
Schneller und glänzend [voller]2!
Euch brütet der Mutter Sonne
Scheideblick, euch umsäuselt
Des holden Himmels
Fruchtende Fülle;
Euch kühlet des Mondes
Freundlicher Zauberhauch,
Und euch betauen, ach!
Aus diesen Augen
Der ewig belebenden Liebe
Voll schwellende Tränen.

View original text (without footnotes)
1 Arnim: "am Fenster hinauf"
2 Arnim: "heller"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "Autumn emotion", copyright ©
  • ENG English [singable] (Florence T. Jameson) , "Autumn"
  • FRE French (Français) [singable] (Frieda Boutarel) (Amédée Boutarel) , "Sentiment automnal"
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Sentiment d'automne", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:30
Line count: 16
Word count: 52

Sentiment d'automne
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Feuillage d'un vert généreux
Sur la pergola de la vigne,
Grimpe jusqu'à ma fenêtre !
Pressez-vous de grossir,
Grains jumeaux, et mûrissez
Plus vite pour briller davantage !
Notre père le soleil vous couve
De ses derniers rayons, vous entoure
De la plénitude fécondante
Du ciel bénéfique ;
Le souffle aimable et magique
De la lune vous rafraîchit,
Et, hélas ! De ces yeux
Vous êtes couverts de rosée,
Larmes foisonnantes
D'un amour éternellement vivant.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2011-07-07 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:27
Line count: 16
Word count: 75