by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Pierre Mathé

Herbstgefühl
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Fetter grüne, du Laub,
Am Rebengeländer
Hier [mein Fenster herauf!]1
Gedrängter quellet,
Zwillingsbeeren, und reifet
Schneller und glänzend [voller]2!
Euch brütet der Mutter Sonne
Scheideblick, euch umsäuselt
Des holden Himmels
Fruchtende Fülle;
Euch kühlet des Mondes
Freundlicher Zauberhauch,
Und euch betauen, ach!
Aus diesen Augen
Der ewig belebenden Liebe
Voll schwellende Tränen.

View original text (without footnotes)
1 Arnim: "am Fenster hinauf"
2 Arnim: "heller"

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "Autumn emotion", copyright ©
  • ENG English [singable] (Florence T. Jameson) , "Autumn"
  • FRE French (Français) [singable] (Frieda Boutarel) (Amédée Boutarel) , "Sentiment automnal"
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Sentiment d'automne", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 52

Sentiment d'automne
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Feuillage d'un vert généreux
Sur la pergola de la vigne,
Grimpe jusqu'à ma fenêtre !
Pressez-vous de grossir,
Grains jumeaux, et mûrissez
Plus vite pour briller davantage !
Notre père le soleil vous couve
De ses derniers rayons, vous entoure
De la plénitude fécondante
Du ciel bénéfique ;
Le souffle aimable et magique
De la lune vous rafraîchit,
Et, hélas ! De ces yeux
Vous êtes couverts de rosée,
Larmes foisonnantes
D'un amour éternellement vivant.

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2011-07-07
Line count: 16
Word count: 75