Translation © by Sharon Krebs

Von fern die Uhren schlagen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
  Von fern die Uhren schlagen,
Es ist schon tiefe Nacht,
Die Lampe brennt so düster,
Dein Bettlein ist gemacht.

  Die Winde nur noch gehen
Wehklagend um das Haus,
Wir sitzen einsam drinne
Und lauschen oft hinaus.

  Es ist, als müßtest leise
Du klopfen an die Thür,
Du hätt'st dich nur verirret,
Und kämst nun müd' zurück.

  Wir armen, armen Thoren!
Wir irren ja im Graus
Des Dunkels noch verloren -
Du fand'st [dich]1 längst nach Haus.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Confirmed with Joseph Freiherrn von Eichendorff's Werke. Erster Theil. Gedichte. Berlin: M. Simion, 1841, pages 323.

1 in the 1883 version this is "ja"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2004-04-28 00:00:00
Last modified: 2014-12-15 12:02:05
Line count: 16
Word count: 77

From afar the clocks strike
Language: English  after the German (Deutsch) 
  From afar the clocks strike,
It is already deep in the night,
The lamp burns so dimly,
Your little bed is made.

  Only the winds are still moaning
Their lament about the house,
We sit inside in loneliness
And listen oft for what is happening outdoors.

It seems as if you should quietly
Knock upon the door,
[As if] you were only lost,
And now were coming back, tired.

We poor, poor fools!
Still lost, we are wandering
In the horror of darkness -
You have long since found your way home.

About the headline (FAQ)

English poem title: 8. of "On the Death of My Child"
English song title (Draeseke): On the Death of My Child III
English song title (Herzogenberg): In the Night
English song title (Schoeck): On the Death of My Child

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2013-08-15 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:18
Line count: 16
Word count: 93