LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,139)
  • Text Authors (19,558)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

What was new in December, 2016

The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.

A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.

163 song texts, 367 settings, 191 placeholders, and 210 translations (with modifications to 372 texts and 141 settings) have been added as follows:

    2016-12-31
    • Lumières (Alexandre Tharaud) (Text: Raymond Queneau) [x]*
    • La rue Galilée (Alexandre Tharaud) (Text: Raymond Queneau) [x]*
    • Cris de Paris (Alexandre Tharaud) (Text: Raymond Queneau) [x]*
    • Tête de station (Alexandre Tharaud) (Text: Raymond Queneau) [x]*
    • La tour translatoire (Alexandre Tharaud) (Text: Raymond Queneau) [x]*
    • Les fontaines ne chantent plus (Alexandre Tharaud) (Text: Raymond Queneau) [x]*
    • Conseils aux touristes (Alexandre Tharaud) (Text: Raymond Queneau) [x]*
    • Odile rêve au bord de l'île (Alexandre Tharaud) (Text: Jean Cocteau) [x]
    • Translation: Poètes  FRE (after Emily Dickinson: I reckon, when I count at all)
    • Translation: Je goûte une liqueur jamais brassée --  FRE (after Emily Dickinson: I taste a liquor never brewed)
    • Translation: L'Élysée est aussi éloigné  FRE (after Emily Dickinson: Elysium is as far as to)
    • Translation: Mystères  FRE (after Emily Dickinson: The murmur of a bee)
    • Translation: J'aime le voir avaler les Miles --  FRE (after Emily Dickinson: I like to see it lap the miles)
    • Translation: Je n'ai jamais vu une Lande  FRE (after Emily Dickinson: I never saw a moor)
    • A total of 8 settings were added.
    • A total of 14 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 1 text was modified.
    2016-12-30
    • Translation: Changer ? Quand les Collines le feront --  FRE (after Emily Dickinson: Alter? When the hills do)
    • Translation: Chaque Vie converge vers un Centre  FRE (after Emily Dickinson: Each life converges to some centre)
    • Translation: Pour faire une prairie on prend un trèfle et une seule abeille  FRE (after Emily Dickinson: To make a prairie it takes a clover and one bee,)
    • A total of 3 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 1 text was modified.
    2016-12-29
    • Pauvre Jean (Louise-Marie Simon) (Text: Jean Cocteau)
    • Une carte postale : Les quais de Paris (Jean Pierre Poupard) (Text: Raymond Radiguet)
    • Translation: Dans l'après-midi doré, tous  FRE (after Charles Lutwidge Dodgson: All in the golden afternoon)
    • Photographie (Maxime Jacob) (Text: Jean Cocteau)
    • Lord Bolingbroke est en voyage (Georges Auric, André Jolivet) (Text: Max Jacob)
    • Bulle de savon (Georges Auric) (Text: Raymond Radiguet)
    • Déjeuner de soleil (Georges Auric) (Text: Raymond Radiguet)
    • Marianne avait un cheval blanc (Louise-Marie Simon, Louise-Marie Simon) (Text: Max Jacob)
    • A total of 2 settings were added.
    • A total of 8 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 1 text was modified.
    • A total of 1 setting was modified.
    2016-12-28
    • Translation: Обман  RUS (Text: Mikhail Larionovich Mikhailov after Johann Wolfgang von Goethe)
    • Translation: Rusalka  ENG (after Konstantin Dmitrevich Bal'mont: Русалка (Если можешь, пойми. Если хочешь, возьми))
    • Translation: My darling, when in a joyous moment  ENG (after Adam Mickiewicz: Do D... D... (Moja pieszczotka, gdy w wesołej chwili))
    • Translation: If you love, then do it madly  ENG (after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count: Коль любить, так без рассудку)
    • Самообольщение (Nikolai Karlovich Medtner) (Text: Afanasy Afanas'yevich Fet after Johann Wolfgang von Goethe)
    • Translation: The boat left… dawn had scarcely broken  ENG (after Aleksei Nikolayevich Apukhtin: Отчалила лодка… Чуть брезжил рассвет…)
    • Translation: Night approaches and it grows dark  ENG (after Ivan Alekseyevich Bunin: Ночь идёт и темнеет (Ночь идёт - и темнеет))
    • Translation: The winds blow  ENG (after Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov: Дуют ветры, ветры буйные)
    • Translation: You beautiful fishermaiden  ENG (after Aleksandr Aleksandrovich Blok: Красавица рыбачка, оставь челнок на песке)
    • Translation: My clear, abundant tears flowed  ENG (after Adam Mickiewicz: Polały się łzy me czyste, rzęsiste)
    • A total of 2 settings were added.
    • A total of 10 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 5 texts were modified.
    • A total of 5 settings were modified.
    2016-12-27
    • Zum Jahresanfang (Gary Bachlund) (Text: Bertram Kottmann)
    • Weihnacthslied (Gary Bachlund) (Text: Bertram Kottmann after George Mackay Brown)
    • Fix on one star, at last (Text: George Mackay Brown) [x]*
    • Tag um Tag, o Herr meines Lebens (Gary Bachlund)
    • Translation: Am Neujahrsmorgen -  GER (after Bertram Kottmann: Six from Sevenoaks (On New Year's morn -))
    • Six from Sevenoaks (Gary Bachlund) (Text: Bertram Kottmann)
    • Translation: Cette Poussière tranquille était des Messieurs et des Dames  FRE (after Emily Dickinson: This quiet Dust was Gentlemen and Ladies)
    • Translation: Humpty Dumpty  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Humpty Dumpty sat on a wall)
    • Translation: Tweedledum et Tweedledee  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Tweedledum and Tweedledee)
    • Translation: Le lion et la licorne  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: The Lion and the Unicorn were fighting for the crown)
    • Translation: Ah, que nous prépare-t-on ?  FRE (after Franz Kafka: Ach, was wird uns hier bereitet?)
    • A total of 26 settings were added.
    • A total of 11 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 24 texts were modified.
    2016-12-26
    • Ein Licht (Gary Bachlund) (Text: Bertram Kottmann)
    • A total of 4 settings were added.
    • A total of 1 text or placeholder was added.
    • A total of 4 texts were modified.
    2016-12-25
    • Wohl bete ich (Gary Bachlund) (Text: Bertram Kottmann after Emily Dickinson)
    • Of Course – I prayed – (Text: Emily Dickinson)
    • Letrilla
    • A total of 2 settings were added.
    • A total of 3 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 2 texts were modified.
    • A total of 1 setting was modified.
    2016-12-23
    • Translation: For the pretty bride  ENG (after Max Arham: Pour la jolie fiancée (Quand elle te dira d’une voix inquiéte))
    • Translation: Nous nous rencontrâmes comme des Étincelles -- des Silex Divergents  FRE (after Emily Dickinson: We met as Sparks — Diverging Flints)
    • We met as Sparks — Diverging Flints (Franck Bedrossian) (Text: Emily Dickinson)
    • Pour la jolie fiancée (Max Arham) (Text: Max Arham)
    • A total of 1 setting was added.
    • A total of 4 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 3 texts were modified.
    • A total of 1 setting was modified.
    2016-12-22
    • Souvenirs d'Écosse (Jean-Louis Aristide Hignard) (Text: Jules Verne)
    • Chanson scandinave (Jean-Louis Aristide Hignard) (Text: Jules Verne)
    • La chanson de l'ours (Charles Trenet) (Text: Charles Trenet) [x]*
    • Mes jeunes années (Charles Trenet) (Text: Charles Trenet) [x]*
    • A total of 4 settings were added.
    • A total of 4 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 1 text was modified.
    • A total of 8 settings were modified.
    2016-12-21
    • [No title] [x]
    • Die Liebe (Hans Georg Nägeli) (Text: Friedrich von Matthisson)
    • Translation: Cois sruthanna na Bablóine a shuíomar ag sileadh deor  IRI (Text: Bible or other Sacred Texts after Bible or other Sacred Texts)
    • Translation: Uain Dé  IRI (Text: Bible or other Sacred Texts after Bible or other Sacred Texts)
    • Translation: Úrléas  IRI (after Volkslieder (Folksongs): O Röschen rot)
    • [No title] [x]
    • L'heure tranquille (Constantin Braïloï) (Text: Franz Toussaint after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
    • Pointe de flamme (Alfonso Broqua) (Text: Jules Supervielle) [x]*
    • Échanges (Alfonso Broqua) (Text: Jules Supervielle) [x]*
    • Les corbeaux lacéraient de leurs becs les nuages (Alfonso Broqua) (Text: Jules Supervielle) [x]*
    • Translation: D'abord, Avril, avec de douces averses il  FRE (after Robert Herrick: First, April, she with mellow showers)
    • Translation: Maintenant je le sais tout de même, c'est à nouveau le printemps  FRE (after Karl Kraus: Flieder (Nun weiß ich doch, 's ist Frühling wieder))
    • A total of 8 settings were added.
    • A total of 12 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 3 texts were modified.
    • A total of 2 settings were modified.
    2016-12-20
    • Romance du Saule (Julien Tiersot) [x]
    • Romance du Saule (Julien Tiersot) [x]
    • Tambourin (Julien Tiersot) (Text: Émile Blémont after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
    • [No title] [x]
    • Musette (Julien Tiersot) (Text: Émile Blémont after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
    • [No title] [x]
    • Nicolas va voir Jeanne (Julien Tiersot) (Text: Émile Blémont after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
    • [No title] [x]
    • Laissez-moi planter le Mai (Julien Tiersot) (Text: Émile Blémont after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
    • Translation: Hier matin je m'y levai  OFR [x]
    • Vaudevire (Julien Tiersot) (Text: Émile Blémont after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
    • Translation: [No title]  OFR [x]
    • Une pastourelle gentille (Text: Clément Marot)
    • Quand vous voudrez faire une amie (Julien Tiersot) (Text: Émile Blémont after Clément Marot) [x]
    • Translation: Quāt vous vouldres faire vne amye  OFR (Text: Clément Marot)
    • Margot, labourez les vignes (Julien Tiersot) (Text: Émile Blémont after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
    • Translation: [No title]  OFR [x]
    • Joli mois de Mai (Julien Tiersot) (Text: Émile Blémont after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
    • Translation: [No title]  OFR [x]
    • En venant de Lyon (Julien Tiersot) (Text: Émile Blémont after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
    • [No title] [x]
    • L'amour de moi (L'amour de moi sy est enclose (Julien Tiersot) (Text: Émile Blémont after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
    • [No title] [x]
    • Gentils galants de France (Julien Tiersot) (Text: Émile Blémont after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
    • Translation: [No title]  OFR [x]
    • J'ai vu la beauté de ma mie (Julien Tiersot) (Text: Émile Blémont after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
    • Translation: [No title]  OFR [x]
    • Plainte de celle qui n'est pas aimée (Julien Tiersot) (Text: Émile Blémont after Jehan de Lescurel) [x]
    • Translation: Amours, que vous ai meffait  OFR (Text: Jehan de Lescurel)
    • La bergère et le roi (Julien Tiersot) (Text: Émile Blémont after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
    • Translation: [No title]  OFR [x]
    • La belle au rossignol (Julien Tiersot) (Text: Émile Blémont after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
    • [No title] [x]
    • Le soir tombe sur la rivière (Gabriel Pierné) (Text: Paul Duval , as Jean Lorrain) [x]
    • Ce qui frappa ses yeux d'abord/ Le ciel accueille belle dame (Gabriel Pierné) (Text: Paul Duval , as Jean Lorrain) [x]
    • Ils s'aimaient. Au milieu des lys et des roses (Gabriel Pierné) (Text: Paul Duval , as Jean Lorrain) [x]
    • La princesse au bord du ruisseau (Gabriel Pierné) (Text: Paul Duval , as Jean Lorrain) [x]
    • A mesure qu'on avance (Darius Milhaud) (Text: Eugénie de Guérin) [x]
    • Nous voilà donc exilés (Darius Milhaud) (Text: Eugénie de Guérin) [x]
    • Cette promenade avec toi (Darius Milhaud) (Text: Eugénie de Guérin) [x]
    • Translation: Le chemin est infini, on ne peut rien y retrancher  FRE (after Franz Kafka: Der Weg ist unendlich, da ist nichts abzuziehen)
    • Translation: Tu peux te tenir éloigné des souffrances du monde  FRE (after Franz Kafka: Du kannst dich zurückhalten von den Leiden der Welt)
    • Translation: L'oisiveté est mère de tous les vices  FRE (after Franz Kafka: Müßiggang ist aller Laster Anfang - )
    • Ballade du routier (Georges Migot) (Text: Arthur Justin Léon Leclère , as Tristan Klingsor)
    • Les baladins (Georges Migot) (Text: Arthur Justin Léon Leclère , as Tristan Klingsor)
    • A total of 29 settings were added.
    • A total of 45 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 4 texts were modified.
    • A total of 2 settings were modified.
    2016-12-19
    • Les lacs (Georges Migot) (Text: Victor Segalen)
    • Ordre au soleil (Georges Migot) (Text: Victor Segalen)
    • Poème (Marcel Poot) (Text: Marianne Pierson-Piérard after Langston Hughes) [x]*
    • Jeune danseuse nue (Marcel Poot) (Text: Marianne Pierson-Piérard after Langston Hughes) [x]*
    • Nude young dancer (Text: Langston Hughes) *
    • Lune de mars (Marcel Poot) (Text: Marianne Pierson-Piérard after Langston Hughes) [x]*
    • March moon (Text: Langston Hughes) *
    • Qui dira ? (Bruno Gousset) (Text: Pernette du Guillet)
    • Plus jamais (Bruno Gousset) (Text: Louise de Vilmorin) *
    • Nyx (Bruno Gousset) (Text: Catherine Pozzi)
    • [No title] (Bruno Gousset) (Text: Georges Schehadé) [x]
    • [No title] (Bruno Gousset) (Text: Georges Schehadé) [x]
    • La nuit (Bruno Gousset) (Text: Claude Orland , as Claude Roy) [x]*
    • Nocturne (Gilles Silvestrini) (Text: Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki , as Guillaume Apollinaire)
    • Fête (Gilles Silvestrini) (Text: Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki , as Guillaume Apollinaire)
    • Prière (Gilles Silvestrini) (Text: Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki , as Guillaume Apollinaire)
    • Bénodet (Gilles Silvestrini) (Text: Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki , as Guillaume Apollinaire)
    • Dans le soir (Youssef Khan Nazare-Aga, dit Kyna) (Text: Pierre d'Amor) [x]
    • Adieu (Charles Callon) (Text: Jean Richepin)
    • Le parfum des lilas (Germain Desbonnet) (Text: Ada Costosi) [x]
    • Tristesse (Germain Desbonnet) (Text: Ada Costosi) [x]
    • La rose (Germain Desbonnet) (Text: Jeanne Luquet-Réal) [x]
    • Il était une fois (Germain Desbonnet) (Text: Jeanne Luquet-Réal) [x]
    • Ce tableau (Germain Desbonnet) (Text: Juliette John-Charrière) [x]
    • Prière (Germain Desbonnet) (Text: Juliette John-Charrière) [x]
    • Apprends ... (Germain Desbonnet) (Text: Juliette John-Charrière) [x]
    • Pour les amants, c'est tous les jours dimanche (George Van Parys) (Text: René Chomette , as René Clair) [x]*
    • La java du loup (Maurice Jaubert) (Text: Claude-André Puget) [x]*
    • Translation: Étonnés nous avons vu le grand cheval  FRE (after Franz Kafka: Staunend sahen wir das grosse Pferd)
    • A total of 36 settings were added.
    • A total of 29 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 140 texts were modified.
    • A total of 18 settings were modified.
    2016-12-18
    • Translation: In the evening bloody linens -  ENG (after Georg Trakl: Abends schweben blutige Linnen)
    • Translation: Lankly sprawled over her bed  ENG (after Georg Trakl: Schmächtig hingestreckt im Bette)
    • Translation: In the smithy clangs the hammer  ENG (after Georg Trakl: In der Schmiede dröhnt der Hammer)
    • Translation: Nightly o’er the grassless meadow  ENG (after Georg Trakl: Nächtens übern kahlen Anger)
    • Translation: She works softly in the chamber  ENG (after Georg Trakl: Stille schafft sie in der Kammer)
    • Translation: su uno del ponti di Hiroshima  ITA (Luigi Nono) (Text: Federico Federici after Günther Anders) *
    • Dans la tempête et dans l'orage (Jean-Baptiste Stuck)
    • Lasches et credules Amants (Jean-Baptiste Stuck)
    • Mais quel objet nouveau redouble mes douleurs ? (Jean-Baptiste Stuck)
    • Je succombe sous ton effort (Jean-Baptiste Stuck)
    • Dans le paisible sein de la tranquilité (Jean-Baptiste Stuck)
    • Dans un abîme affreux de douleurs et de peines (Jean-Baptiste Stuck)
    • Der Mann auf der Brücke (Text: Günther Anders) *
    • essi non devono giacere (Luigi Nono) (Text: Luigi Nono) *
    • Von fernen Fluren weht ein Geist (Christian Schreiber, Moritz Hauptmann, Johann Xaver Sterkel) (Text: Christian Schreiber)
    • Die Geliebte (Christian Schreiber) (Text: Christian Schreiber)
    • Der Walchensee hat keinen Grund (Joseph Rheinberger) (Text: Karl von Lemcke)
    • Nun weißt du, Trotzkopf (Joseph Rheinberger) (Text: Karl von Lemcke)
    • Auf dem Baumstamm im Moos (Joseph Rheinberger) (Text: Karl von Lemcke)
    • A total of 6 settings were added.
    • A total of 19 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 14 texts were modified.
    • A total of 10 settings were modified.
    2016-12-17
    • Sarà un cielo chiaro (Luigi Nono) (Text: Cesare Pavese) *
    • Translation: Djamila Boupacha  FRE (after Jesús López Pacheco: Esta Noche (Quitad me de los ojos))
    • Quitad me de los ojos (Luigi Nono) (Text: Jesús López Pacheco) *
    • L’Inconstante Venus à ce tendre langage, (Jean-Baptiste Stuck)
    • Bellone, partagez mon courroux legitime, (Jean-Baptiste Stuck)
    • Mars errant dans les bois de l’Isle de Cithere, (Jean-Baptiste Stuck)
    • C’est ainsi que Tirsis dans sa peine cruelle, (Jean-Baptiste Stuck)
    • Qui peut la retenir (Jean-Baptiste Stuck)
    • Cependant empressé de voir l'objet qu’il aime (Jean-Baptiste Stuck)
    • Sous un bocage épais, ou le flambeau du jour (Jean-Baptiste Stuck)
    • A total of 9 settings were added.
    • A total of 10 texts, translations, and placeholders were added.
    2016-12-16
    • Berceuse (Claude Achille Debussy) (Text: René Peter)
    • A total of 1 text or placeholder was added.
    • A total of 1 setting was modified.
    2016-12-15
    • Translation: Suites  FRE (after Siegfried Lorraine Sassoon: Aftermath (Have you forgotten yet?))
    • Translation: Les léopards  FRE (after Franz Kafka: Leoparden brechen in den Tempel ein)
    • Translation: Le clair de lune nous éblouissait...  FRE (after Franz Kafka: Es blendete uns die Mondnacht)
    • Translation: Encore une fois, encore une fois  FRE (after Franz Kafka: Wiederum, wiederum, weit verbannt, weit verbannt)
    • Translation: À la mémoire de Joannis Pilinszky  FRE (after Franz Kafka: Ich kann...nicht eigentlich erzählen)
    • Translation: D'un vieux cahier  FRE (after Franz Kafka: Jetzt am Abend, nachdem ich von sechs Uhr früh an gelernt Habe)
    • Translation: Les chiens de chasse jouent encore dans la cour, mais le gibier ne leur échappera pas  FRE (after Franz Kafka: Noch spielen die Jagdhunde im Hof, aber das Wild entgeht ihnen nicht)
    • Translation: Une longue histoire  FRE (after Franz Kafka: Ich sehe einem Mädchen in die Augen)
    • Translation: Trop tard : 22 octobre 1913  FRE (after Franz Kafka: Zu spät. Die Süßigkeit der Trauer und der Liebe)
    • Translation: Scène dans le tramway  FRE (after Franz Kafka: Die Tänzerin Eduardowa, eine Liebhaberin in der Musik)
    • Translation: Mon oreille...  FRE (after Franz Kafka: Meine Ohrmuschel fühlte sich frisch, rauh, kühl)
    • Translation: Scène à la gare  FRE (after Franz Kafka: Die Zuschauer erstarren, wenn der Zug vorbeifährt)
    • Translation: Les lavandières  FRE (after Franz Kafka: Die Weißnäherinnen in den Regengüssen)
    • Translation: Juif pénétrant  FRE (after Franz Kafka: Im Kampf zwischen dir und der Welt sekundiere der Welt)
    • Translation: Si fort que la main tient la pierre  FRE (after Franz Kafka: So fest wie die Hand, den Stein hält)
    • Translation: But, chemin, hésitation  FRE (after Franz Kafka: Es gibt ein Ziel, aber keinen Weg)
    • Translation: Le cercle restreint  FRE (after Franz Kafka: Der begrenzte Kreis ist rein)
    • Translation: Je suis sale, Milena...  FRE (after Franz Kafka: Schmutzig bin ich, Milena, endlos schmutzig)
    • Translation: Ma forteresse  FRE (after Franz Kafka: Meine Gefängniszelle -- meine Festung)
    • Translation: Le coït est une punition  FRE (after Franz Kafka: Der Coitus als Bestrafung des Glückes des Beisammenseins)
    • Translation: Avoir ? Être ?  FRE (after Franz Kafka: Es gibt kein Haben, nur ein Sein)
    • Translation: Le vrai chemin  FRE (after Franz Kafka: Der wahre Weg geht über ein Seil)
    • Translation: Rien de tout cela  FRE (after Franz Kafka: Nichts dergleichen, nichts dergleichen)
    • Translation: La fleur rêvant accrochée  FRE (after Franz Kafka: Träumend hing die Blume am hohen Stengel)
    • Translation: Fierté (1910, 15 novembre, dix heures)  FRE (after Franz Kafka: Ich werde mich nicht müde werden lassen)
    • Translation: Plus de retour  FRE (after Franz Kafka: Von einem gewissen Punkt an gibt es keine Rückkehr mehr)
    • Translation: Deux bâtons de marche  FRE (after Franz Kafka: Auf Balzacs Spazierstockgriff: ich breche alle Hindernisse)
    • Translation: Revêtu d'une cuirasse  FRE (after Franz Kafka: Einen Augenblick lang fühlte ich mich umpanzert)
    • A total of 28 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 2 texts were modified.
    2016-12-14
    • Jednemu oddajesz wieniec (Stanisław Moniuszko) (Text: Tomasz Zan)
    • La rose foulée (Jacques Offenbach) (Text: Charles Poncy)
    • Les saisons (Jacques Offenbach) (Text: Jules Barbier)
    • L'hiver (Jacques Offenbach) (Text: Armand Barthet)
    • Translation: Une fois je me suis cassé la jambe  FRE (after Franz Kafka: Einmal brach ich mir das Bein)
    • Translation: Quelqu'un tira sur mes habits  FRE (after Franz Kafka: Es zupfte jemand am Kleid)
    • Translation: Mais il m'interrogeait toujours  FRE (after Franz Kafka: Wenn er mich immer frägt)
    • Translation: Berceuse I  FRE (after Franz Kafka: Schlage deinen Mantel, hoher Traum, um das Kind)
    • Translation: Agité  FRE (after Not Applicable: )
    • Translation: Cachettes  FRE (after Franz Kafka: Verstecke sind unzählige, Rettung nur eine)
    • Translation: La Mort de Kullervo  FRE (Text: Louis-Antoine Léouzon Le Duc after Volkslieder )
    • Translation: Kullervo rencontre sa sœur  FRE (Text: Louis-Antoine Léouzon Le Duc after Volkslieder )
    • Translation: Comme un chemin en automne  FRE (after Franz Kafka: Wie ein Weg im Herbst: Kaum ist er reingekehrt)
    • Translation: Les bons marchent d'un même pas...  FRE (after Franz Kafka: Die Guten gehen im gleichen Schritt)
    • Translation: To the battlefield, to the battlefield! The spirits of revenge are urging us  ENG (after (Karl) Theodor Körner: Lied der schwarzen Jäger (In's Feld, in's Feld! Die Rachegeister mahnen))
    • In's Feld, in's Feld! Die Rachegeister mahnen (Josephine Lang) (Text: Theodor Körner)
    • Translation: "I shall lead my flock to pasture  ENG (after Albert Zeller: "Meine Heerde will ich weiden")
    • "Meine Heerde will ich weiden" (Josephine Lang) (Text: Albert Zeller)
    • Translation: Love is as beautiful as the red of dawn  ENG (after Louise Brachmann: Lieb' ist schön wie Morgenröthe)
    • Lieb' ist schön wie Morgenröthe (Josephine Lang) (Text: Louise Brachmann)
    • Translation: In our town there stands a house  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Das Schulhaus (In unserm Orte steht ein Haus))
    • In unserm Orte steht ein Haus (Josephine Lang)
    • Translation: To my lute  ENG (after Louise Brachmann: An meine Laute (Treue, liebliche Vertraute))
    • An meine Laute (Josephine Lang) (Text: Louise Brachmann)
    • Translation: Who shall now protect your freedom?  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Wer wird nun Deine Freiheit schützen? (Du bist jetzt nicht nur meerumschlungen))
    • Wer wird nun Deine Freiheit schützen? (Josephine Lang) (Text: Georg Maria ?)
    • Translation: The violet in the vale  ENG (after Johann Friedrich Kind: Das Veilchen im Thale (Ein Veilchen blüht im Tale))
    • Translation: Dormir, s'éveiller, dormir, s'éveiller  FRE (after Franz Kafka: Geschlafen, aufgewacht, geschlafen, aufgewacht)
    • Translation: Jamais plus (Excommunication)  FRE (after Franz Kafka: Nimmermehr, nimmermehr kehrst Du wieder in die Städte)
    • Translation: Cette nuit nous nous sommes embrassés, ô ma belle  FRE (after Adelbert von Chamisso: Verratene Liebe (Neugriechisch) (Da nachts wir uns küßten, o Mädchen))
    • Bald wird die letzte Rose sterben (Ferdinand Gumbert) (Text: Georg Herwegh)
    • Der frohe Tag (Theodor Winkelmann) (Text: Hermann Sallmeyer)
    • Sei mir gegrüßt, du Waldesduft (Lothar Kempter) (Text: Gustav Kastropp)
    • Gute Nacht (Friedrich Wilhelm Agthe, August Mayer) (Text: Carl August Besseldt)
    • A total of 10 settings were added.
    • A total of 34 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 12 texts were modified.
    • A total of 2 settings were modified.
    2016-12-13
    • Translation: Politique  FRE (after William Butler Yeats: Politics (How can I, that girl standing there))
    • Translation: La pitié de l'amour  FRE (after William Butler Yeats: The pity of love (A pity beyond all telling))
    • A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
    2016-12-11
    • Unwiederbringlich ist dahin (Nikolai Karlovich Medtner) (Text: L. Weinhold after Fyodor Ivanovich Tyutchev)
    • Sei stille mein verzagtes Herz (Nikolai Karlovich Medtner) (Text: L. Weinhold after Fyodor Ivanovich Tyutchev)
    • Mittagsdunst (Nikolai Karlovich Medtner) (Text: W. Wischniak after Fyodor Ivanovich Tyutchev)
    • Gebet (Nikolai Karlovich Medtner) (Text: L. Weinhold after Mikhail Yur'yevich Lermontov)
    • Wenn du eines Tags enttäuscht bist (Nikolai Karlovich Medtner) (Text: L. Weinhold after Aleksandr Sergeyevich Pushkin)
    • Was fragst du nach dem Namen mich? (Nikolai Karlovich Medtner) (Text: L. Weinhold after Aleksandr Sergeyevich Pushkin)
    • Ночной привет (Nikolai Karlovich Medtner) (Text: Yu. Aleksandrov after Josef Karl Benedikt von Eichendorff)
    • Песнь странника (Nikolai Karlovich Medtner) (Text: Yu. Aleksandrov after Josef Karl Benedikt von Eichendorff)
    • Schilfrohr säus'le (Jean Sibelius) (Text: Alfred Julius Boruttau after Gustaf Fröding)
    • Samovarlied aus dem 'Revisor' (Karl Weis)
    • Ninetta (Georg Göhler) (Text: Paul Heyse after Anonymous/Unidentified Artist)
    • [No title] [x]
    • Angelus (Camillo Horn) (Text: Volkslieder )
    • Wie soll ich dich empfangen (Hans Leo Haßler) (Text: Paul Gerhardt)
    • Warum sollt ich mich doch grämen? (Johann Georg Ebeling) (Text: Paul Gerhardt)
    • Ein Lämmlein geht und trägt die Schuld (Wolfgang Dachstein) (Text: Paul Gerhardt)
    • Ave Maria (Karl Weis)
    • Kornwallsches Volkslied (Ethel Mary Smyth, Dame) (Text: Volkslieder )
    • Wach auf, mein Herz, und singe! (Joachim a Burgk) (Text: Paul Gerhardt)
    • Für meine Söhne (Gerhard Rosenkrone Schjelderup) (Text: Theodor Storm)
    • Kommt her zu mir (Wilhelm Köhler) (Text: Friedrich Heinrich Oser)
    • Das Lösegeld (C. F. Reichardt) (Text: Volkslieder )
    • Neujahrslied (Victor Emanuel Bendix) (Text: M. Grundmann after Katharina Michaelis)
    • [No title] (Text: Katharina Michaelis) [x]
    • Du wolltest deine weiße Hand (Karl Weis) (Text: after Vítězslav Hálek)
    • [No title] (Text: Vítězslav Hálek) [x]
    • Ein Ständchen (Rudolf Schüller) (Text: Theodor Storm)
    • Astri mi Astri (Halfdan Kjerulf) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Ho Guro (Halfdan Kjerulf) (Text: Volkslieder )
    • Sanger-Hilsen til Bruden (Halfdan Kjerulf) (Text: Theodor Kjerulf)
    • Det vifter koldt og skumrer (Halfdan Kjerulf) (Text: Johan Sebastian Cammermeyer Welhaven)
    • Livets Seilads (Halfdan Kjerulf) (Text: Ambrosius Stub)
    • Jubilate (Halfdan Kjerulf) (Text: after Thomas Moore)
    • Kavalierernes sang (Halfdan Kjerulf) (Text: after Walter Scott, Sir)
    • Bring the bowl which you boast (Text: Walter Scott, Sir)
    • Kan det trøste (Halfdan Kjerulf) (Text: Christian Winther)
    • Augen feurig und feuriger Wein (Halfdan Kjerulf) (Text: Emanuel von Geibel)
    • Handeln und singen in guten Tagen (Halfdan Kjerulf) (Text: Emanuel von Geibel)
    • Tonernes Flugt (Halfdan Kjerulf) (Text: Heinrich Hertz)
    • Den blide Dag (Halfdan Kjerulf) (Text: Johan Sebastian Cammermeyer Welhaven)
    • Solvirkning (Halfdan Kjerulf) (Text: Johan Sebastian Cammermeyer Welhaven)
    • Natten (Halfdan Kjerulf) (Text: Charles XV, King of Sweden and Norway)
    • Baissez les yeux (Ambroise Thomas) (Text: Albert Grimault) [x]
    • Scrub (George Tsontakis) (Text: Edna St. Vincent Millay)
    • Georgic (George Tsontakis) (Text: Phillis Levin) [x]
    • Translation: A crown lies in the green Rhine  ENG (after Heinrich Dippel: Das Herz an Rheine (Es liegt eine Krone im grünen Rhein))
    • Translation: If I dream that you love me, you shall forgive me  ENG (after Karl Friedrich Ludwig Kannegießer: An M. S. G. (Wenn ich träume, Du liebst mich, so wirst du vergeben))
    • Translation: White sheep graze upon an icy heath in the snow  ENG (after Alfred Mombert: Weiße Schafe weiden auf eisiger Haide im Schnee)
    • Translation: Finale  ENG (after Hermann Hesse: Ausklang (Wolkenflug und herber Wind))
    • Translation: That was the summer’s most lovely day  ENG (after Hermann Hesse: August (Das war des Sommers schönster Tag))
    • Translation: Early with the singing of the lark  ENG (after Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard: Liebliche Maid (Früh mit der Lerche Sang wandert ich weit))
    • Liv aa Saele (Christian Sinding) (Text: Ivar Julius Mortensson-Egnund)
    • Vom Himmel hoch, ihr Engel kommt (Robert Kahn, Wilhelm Köhler, August von Othegraven)
    • Liebe kleine Melodie (Conrad Ramrath) (Text: Emil Alfred Herrmann)
    • Abendgang im Schnee (Gerard Bunk, Conrad Ramrath) (Text: Emil Alfred Herrmann)
    • Translation: The hamlet  ENG (after Gottfried August Bürger: Das Dörfchen (Ich rühme mir))
    • Der Tod des Verräters (Peter Cornelius) (Text: Peter Cornelius)
    • Wenn ich träume, Du liebst mich, so wirst du vergeben (Annette Elisabeth, Freiin von Droste-Hülshoff) (Text: Karl Friedrich Ludwig Kannegießer after George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
    • A total of 56 settings were added.
    • A total of 58 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 15 texts were modified.
    • A total of 10 settings were modified.
    2016-12-10
    • Fut-il en nous une seule tendresse (Désiré Émile Inghelbrecht) (Text: Émile Verhaeren)
    • En ces heures où nous sommes perdus (Désiré Émile Inghelbrecht) (Text: Émile Verhaeren)
    • Oh ! laisse frapper à la porte (Désiré Émile Inghelbrecht) (Text: Émile Verhaeren)
    • Ce chapiteau barbare, où des monstres se tordent (Désiré Émile Inghelbrecht) (Text: Émile Verhaeren)
    • A total of 5 settings were added.
    • A total of 4 texts, translations, and placeholders were added.
    2016-12-09
    • Translation: Cúthail, cúthail  IRI (after William Butler Yeats: To an isle in the water (Shy one, shy one))
    • Translation: Go deo deo, go deo deo, a fheicfidfh tú an chathair mhór  IRI (after Franz Kafka: Nimmermehr, nimmermehr kehrst Du wieder in die Städte)
    • Translation: Im' chodladh, im' dhúiseacht, im' chodladh, im' dhúiseacht  IRI (after Franz Kafka: Geschlafen, aufgewacht, geschlafen, aufgewacht)
    • Translation: Na briathra go léir 'bhailím  IRI (after William Butler Yeats: Where my books go (All the words that I utter))
    • Translation: Trua an Ghrá  IRI (after William Butler Yeats: The pity of love (A pity beyond all telling))
    • Translation: Sa bhéal isteach an fíon  IRI (after William Butler Yeats: A drinking song (Wine comes in at the mouth))
    • Translation: Verstohlen geht der Mond auf  IRI (after Volkslieder (Folksongs): Verstohlen geht der Mond auf)
    • Translation: An oíche a phóg'mar, a stóirín  IRI (after Adelbert von Chamisso: Verratene Liebe (Neugriechisch) (Da nachts wir uns küßten, o Mädchen))
    • Translation: Very slowly and carefully  ENG (after Manfred Hausmann: Gar langsam und behutsam)
    • Gar langsam und behutsam (Darius Lapinskas) (Text: Manfred Hausmann after Suganuma Kyokusui) *
    • [No title] (Text: Suganuma Kyokusui) [x]
    • Translation: Far colder than now  ENG (after Manfred Hausmann: Viel kälter als Schnee)
    • Viel kälter als Schnee (Darius Lapinskas) (Text: Manfred Hausmann after Naitō Jōsō) *
    • [No title] (Text: Naitō Jōsō) [x]
    • Translation: Keep on turning, millwheel!  ENG (after Manfred Hausmann: Dreh dich nur weiter, Mühlrad!)
    • Dreh dich nur weiter, Mühlrad! (Darius Lapinskas) (Text: Manfred Hausmann after Keirin) *
    • [No title] (Text: Keirin) [x]
    • Translation: My little garden house burned up!  ENG (after Manfred Hausmann: Mein Gartenhäuschen verbrannte!)
    • Mein Gartenhäuschen verbrannte (Darius Lapinskas) (Text: Manfred Hausmann after Mizuta Masahide) *
    • [No title] (Text: Mizuta Masahide) [x]
    • Translation: This autumn storm!  ENG (after Manfred Hausmann: Dieser Herbststurm!)
    • Dieser Herbststurm (Darius Lapinskas) (Text: Manfred Hausmann after Matsuo Bashō) *
    • [No title] (Text: Matsuo Bashō) [x]
    • Translation: Silently autumn has shown up  ENG (after Manfred Hausmann: Lautlos ist der Herbst erschienen)
    • Lautlos ist der Herbst erschienen (Darius Lapinskas) (Text: Manfred Hausmann after Hattori Ransetsu) *
    • [No title] (Text: Hattori Ransetsu) [x]
    • Translation: “It was the summer heat  ENG (after Manfred Hausmann: “Die sommerliche Hitze war's)
    • Die sommerliche Hitze war's (Darius Lapinskas) (Text: Manfred Hausmann after Nishiyama Sōin) *
    • [No title] (Text: Nishiyama Sōin) [x]
    • Translation: A flash of lightning flames through the night  ENG (after Manfred Hausmann: Ein Blitz flammt durch die Nacht)
    • Ein Blitz flammt durch die Nacht (Darius Lapinskas) (Text: Manfred Hausmann after Yosa Buson) *
    • [No title] (Text: Yosa Buson) [x]
    • Translation: Stop your sobbing, cicadas!  ENG (after Manfred Hausmann: Laß das Schluchzen, Zikaden!)
    • Laß das Schluchzen, Zikaden! (Darius Lapinskas) (Text: Manfred Hausmann after Kobayashi Issa) *
    • [No title] (Text: Kobayashi Issa) [x]
    • Translation: Pressed as close to each other  ENG (after Manfred Hausmann: So dicht aneinander geschmiegt)
    • So dicht aneinander geschmiegt (Darius Lapinskas) (Text: Manfred Hausmann after Sandara) *
    • [No title] (Text: Sandara) [x]
    • Translation: Look out  ENG (after Manfred Hausmann: Nehmt euch in Acht)
    • Translation: What a fairytale picture  ENG (after Manfred Hausmann: Was für ein Märchen-Bild)
    • Nehmt euch in Acht (Darius Lapinskas) (Text: Manfred Hausmann after Shushiki) *
    • Was für ein Märchen-Bild (Darius Lapinskas) (Text: Manfred Hausmann after Anonymous/Unidentified Artist) *
    • [No title] [x]
    • Trost der Hoffnung (Text: Johann Friedrich Schink)
    • Weine nicht, es ist vergebens (Text: Volkslieder )
    • Trost der Hoffnung (Sophia Maria Westenholz)
    • Morgenlied (Sophia Maria Westenholz) (Text: Johann Timotheus Hermes)
    • Meine Wünsche (Sophia Maria Westenholz) (Text: Johannes Alois Blumauer)
    • Huldigung (Sophia Maria Westenholz)
    • Minnesang (Text: Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten)
    • Translation: Les roses que j'ai cueillies la nuit dans la haie sombre  FRE (after Hans Schmidt: Gereimte sapphische Ode (Rosen brach ich nachts mir am dunklen Hage))
    • Translation: Désir apaisé  FRE (after Friedrich Rückert: In gold'nen Abendschein getauchet)
    • Translation: Sainte nuit, tu descends  FRE (after Matthäus Kasimir von Collin: Nachtfeier (Heil'ge Nacht, du sinkest nieder))
    • Translation: Ave Maria ! Douce vierge  FRE (after Adam Storck: Ave Maria! Jungfrau mild)
    • Translation: La jeune fille et la mort  FRE (after Matthias Claudius: Der Tod und das Mädchen (Vorüber! ach, vorüber!))
    • [No title] (Text: Shushiki) [x]
    • A total of 17 settings were added.
    • A total of 56 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 25 texts were modified.
    • A total of 9 settings were modified.
    2016-12-08
    • Das Glücke der Liebe (Sophia Maria Westenholz) (Text: Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten)
    • Ein Lied aus frischer Kehle (Oskar Dittrich) (Text: Hermann Grieben)
    • A total of 3 settings were added.
    • A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 2 texts were modified.
    • A total of 1 setting was modified.
    2016-12-07
    • Weine nicht, es ist vergebens (Sophia Maria Westenholz)
    • Die Blume aus Norden (August Leopold Crelle) (Text: Julie von Bechtolsheim)
    • A total of 1 setting was added.
    • A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 5 texts were modified.
    2016-12-06
    • La légende du grand Saint Nicolas (Désiré Émile Inghelbrecht) (Text: Désiré Émile Inghelbrecht) [x]*
    • Convalescence (Désiré Émile Inghelbrecht) (Text: Jacques Mornand) [x]
    • Déroute (Désiré Émile Inghelbrecht) (Text: Jacques Mornand) [x]
    • Nocturne (Désiré Émile Inghelbrecht) (Text: Jacques Mornand) [x]
    • Des fremden Kindes heiliger Christ (Text: Friedrich Rückert)
    • Complainte de Florinde (Jacques François Antoine Ibert) (Text: Alexandre Arnoux) [x]*
    • Berceuse de Galiane (Jacques François Antoine Ibert) (Text: Alexandre Arnoux) [x]*
    • Madone (Georges Adolphe Hüe) (Text: Henri Cazalis , as Jean Lahor)
    • Après l'orage (Georges Adolphe Hüe) (Text: Henri Cazalis , as Jean Lahor)
    • La harka haillonneuse, aux larges étriers (Georges Adolphe Hüe) (Text: Alfred Droin)
    • Éternels baisers (Georges Adolphe Hüe) (Text: André Alexandre)
    • Le bosquet de vertumne est délaissé des Grâces (Georges Adolphe Hüe) (Text: Albert Victor Samain)
    • Mes pas ont suscité les prestiges enfuis (Georges Adolphe Hüe) (Text: Albert Victor Samain)
    • Grand air, Urbanité des façons anciennes (Georges Adolphe Hüe) (Text: Albert Victor Samain)
    • Berceuse de la Poupée (Robert Planel) (Text: Arthur Justin Léon Leclère , as Tristan Klingsor)
    • Les derviches hurleurs (Charlotte Devéria) (Text: Henri Cazalis , as Jean Lahor)
    • Air tsigane (Charlotte Devéria) (Text: Henri Cazalis , as Jean Lahor)
    • Nuit devant la mer (Charlotte Devéria) (Text: Henri Cazalis , as Jean Lahor)
    • Soir de Pâques (Charlotte Devéria) (Text: Henri Cazalis , as Jean Lahor)
    • Nous n'irons plus au jardin des roses (Pierre de Bréville) (Text: Arthur Justin Léon Leclère , as Tristan Klingsor)
    • Chanson du canard (Georges Auric) (Text: Arthur Justin Léon Leclère , as Tristan Klingsor)
    • Le petit bonhomme (Georges Auric) (Text: Arthur Justin Léon Leclère , as Tristan Klingsor)
    • Chanson de l'Œuf de Pâques (Georges Auric) (Text: Arthur Justin Léon Leclère , as Tristan Klingsor)
    • Petites litanies de Jésus (Daniel Ruyneman, Pierre de Bréville) (Text: Arthur Justin Léon Leclère , as Tristan Klingsor)
    • A total of 7 settings were added.
    • A total of 24 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 17 texts were modified.
    • A total of 7 settings were modified.
    2016-12-05
    • Passereau, Passerose ... (Georges Adolphe Hüe) (Text: Maurice Chassang) [x]
    • La polletaise (Georges Adolphe Hüe) (Text: Paul Arosa) [x]
    • Chanson (Georges Adolphe Hüe) (Text: Paul Arosa) [x]
    • Mélancolie du souvenir (Georges Adolphe Hüe) (Text: Paul Arosa) [x]
    • Mélancolie du soir (Georges Adolphe Hüe) (Text: Henri Cazalis , as Jean Lahor)
    • L'anneau des jours (Georges Adolphe Hüe) (Text: Jacques Heugel) [x]*
    • Myrilla (Georges Adolphe Hüe) (Text: Jacques Heugel) [x]*
    • Le bonnet de la meunière (Georges Adolphe Hüe) (Text: Paul Arosa) [x]
    • La fiancée du Roi (Georges Adolphe Hüe) (Text: Paul Arosa) [x]
    • L'Un et l'Autre (Georges Adolphe Hüe) (Text: Georges Boyer) [x]
    • À une âme qui se tait (Georges Adolphe Hüe) (Text: Henri Malteste) [x]
    • Sommeil (Georges Adolphe Hüe) (Text: Charles Batilliot) [x]
    • Paresse (Georges Adolphe Hüe) (Text: Alfred Droin) [x]
    • Chanson alsacienne (Georges Adolphe Hüe) (Text: André Alexandre) [x]
    • Sur les cimes (Georges Adolphe Hüe) (Text: Amédée-Landély Hettich) [x]
    • Vengeons nos morts ! (Georges Adolphe Hüe) (Text: Maurice Chassang) [x]
    • L'inutile regret (Georges Adolphe Hüe) (Text: Amédée-Landély Hettich) [x]
    • Heures douces (Georges Adolphe Hüe) (Text: Amédée-Landély Hettich) [x]
    • Rayon de soleil (Georges Adolphe Hüe) (Text: André Alexandre) [x]
    • Le miroir de la source (Georges Adolphe Hüe) (Text: André Alexandre) [x]
    • Nos chansons (Georges Adolphe Hüe) (Text: André Alexandre) [x]
    • Les lys (Georges Adolphe Hüe) (Text: André Alexandre) [x]
    • Exaltation (Georges Adolphe Hüe) (Text: André Alexandre) [x]
    • Les vers luisants (Georges Adolphe Hüe) (Text: André Alexandre) [x]
    • Vers les bois (Georges Adolphe Hüe) (Text: André Alexandre) [x]
    • Chers souvenirs (Georges Adolphe Hüe) (Text: Jean Bénédict) [x]
    • Litanies passionnées (Georges Adolphe Hüe) (Text: André Lebey) [x]
    • Complainte d'amour (Georges Adolphe Hüe) (Text: André Lebey) [x]
    • Les barques éternelles (Georges Adolphe Hüe) (Text: André Lebey) [x]
    • Malgré que parmi les tombeaux (Georges Adolphe Hüe) (Text: André Puget) [x]
    • Si j'ai mis ton nom sur la porte (Georges Adolphe Hüe) (Text: André Puget) [x]
    • J'ai dessiné, sur ce mur rose (Georges Adolphe Hüe) (Text: André Puget) [x]
    • La bourse d'or (Georges Adolphe Hüe) (Text: Arthur Justin Léon Leclère , as Tristan Klingsor) [x]
    • La barbe blanche (Georges Adolphe Hüe) (Text: Arthur Justin Léon Leclère , as Tristan Klingsor) [x]
    • La fille du Roi de Chine (Georges Adolphe Hüe) (Text: Arthur Justin Léon Leclère , as Tristan Klingsor) [x]
    • L'âne blanc (Georges Adolphe Hüe) (Text: Arthur Justin Léon Leclère , as Tristan Klingsor) [x]
    • Berceuse triste (Georges Adolphe Hüe) (Text: Arthur Justin Léon Leclère , as Tristan Klingsor) [x]
    • Le champ de bataille (Georges Adolphe Hüe) (Text: Maurice Chassang) [x]
    • L'abandonnée (Georges Adolphe Hüe) (Text: Maurice Chassang) [x]
    • Bonheur d'amour (Georges Adolphe Hüe) (Text: Maurice Chassang) [x]
    • Un dimanche (Georges Adolphe Hüe) (Text: Maurice Chassang) [x]
    • Autrefois (Georges Adolphe Hüe) (Text: Maurice Chassang) [x]
    • Au fil des heures (Georges Adolphe Hüe) (Text: Maurice Chassang) [x]
    • Translation: Il y avait un oiseau qui chantait sur une branche de tilleul  FRE (after Zachris Topelius: Fågelens visa (Där sjöng en fågel på lindekvist))
    • Translation: Après un papillon  FRE (after Andreas Grimelund Jynge: )
    • Translation: Le soir  FRE (after Andreas Grimelund Jynge: Alle de duggvaate blomster har sennt)
    • Translation: Ouverture  FRE (after Vilhelm Krag: Ouverture ("Verden er grå!" Nei, verden er deilig))
    • Sourire trompeur (Georges Adolphe Hüe) (Text: Gaston Cerfberr de Médelsheim) [x]
    • Violettes (Georges Adolphe Hüe) (Text: Armand Silvestre) [x]
    • Chant grec (Georges Adolphe Hüe) (Text: Armand Manuel Ocampo) [x]
    • Sous l'épais sycomore (Georges Adolphe Hüe) (Text: Charles-Marie-René Leconte de Lisle)
    • Octobre (Georges Adolphe Hüe) (Text: François Coppée)
    • Villanelle (Georges Adolphe Hüe) (Text: Armand Manuel Ocampo) [x]
    • Le poète au calife (Georges Adolphe Hüe) (Text: Victor Marie Hugo)
    • Chanson d'exil (Georges Adolphe Hüe) (Text: François Coppée)
    • Chanson mauresque (Georges Adolphe Hüe) (Text: Narcisse Brument) [x]
    • Floréa (Georges Adolphe Hüe) (Text: Édouard Guinand) [x]
    • Sous la pluie (Georges Auric) (Text: Arthur Justin Léon Leclère , as Tristan Klingsor)
    • Le passant (Georges Adolphe Hüe) (Text: Arthur Justin Léon Leclère , as Tristan Klingsor)
    • À la Croisée (Georges Adolphe Hüe, Georges Auric) (Text: Arthur Justin Léon Leclère , as Tristan Klingsor)
    • Sur la tour de Montlhéry, un joli jouvencel est monté (Georges Adolphe Hüe) (Text: Arthur Justin Léon Leclère , as Tristan Klingsor)
    • Tête de femme est légère (Georges Adolphe Hüe) (Text: Arthur Justin Léon Leclère , as Tristan Klingsor)
    • A total of 70 settings were added.
    • A total of 62 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 10 texts were modified.
    • A total of 19 settings were modified.
    2016-12-04
    • Espérance (Georges Adolphe Hüe) (Text: Ch. Joliet) [x]
    • Dolent (Georges Adolphe Hüe) (Text: Paul Arosa) [x]
    • Galant (Georges Adolphe Hüe) (Text: Paul Arosa) [x]
    • Ardent (Georges Adolphe Hüe) (Text: Paul Arosa) [x]
    • Le Marchand de Sable (Robert Planel) (Text: Jacques Fourcade) [x]
    • Ma belle, si tu voulais (Philippe Leroux) [x]
    • Caramel mou (Darius Milhaud) (Text: Jean Cocteau) [x]
    • La chambre de juin (Jean Pierre Poupard) (Text: René Laporte) [x]
    • L'armoire de campagne (Jean Pierre Poupard) (Text: René Laporte) [x]
    • Love poem (Jean Pierre Poupard) (Text: William Cliff) [x]
    • Le silence (Marcel Landowski) (Text: after Rainer Maria Rilke) [x]
    • Die Stille (Text: Rainer Maria Rilke)
    • In Memoriam Dilectae Matri DD (Maurice Emmanuel) (Text: Robert Vallery-Radot) [x]
    • Mes occupations (Jean-Pierre Guézec) (Text: Henri Michaux) [x]
    • Emportez-moi (Jean-Pierre Guézec) (Text: Henri Michaux) [x]
    • Dans la nuit (Jean-Pierre Guézec) (Text: Henri Michaux) [x]*
    • Translation: 'Midst the quiet of the woods last night  ENG (Text: after Volkslieder )
    • Translation: I think of thee where e'er I go  ENG (Text: after Georg von Dyherrn)
    • Translation: A refuge from the storm and welter  ENG (Text: after Friedrich Rückert)
    • Dors bien. Je suis là (Renaud Gagneux) (Text: Victor Marie Hugo) [x]
    • J'étais tout à l'heure seul dans ta chambre (Renaud Gagneux) (Text: Victor Marie Hugo) [x]
    • Cher doux ange comme je te l'ai promis (Renaud Gagneux) (Text: Victor Marie Hugo) [x]
    • Translation: Sadly I gaze from the crags  ENG (after Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard: Sehnsucht am Strande (Traurig schau ich von der Klippe))
    • Nocturne (Jean-Émile-Paul Cras) (Text: Alfred Droin)
    • Le soir tombe... Le vent (Jean-Émile-Paul Cras) (Text: Alfred Droin)
    • Cette lettre n'est pas une lettre (Renaud Gagneux) (Text: Victor Marie Hugo) [x]
    • Wehrmannslied (Hans Georg Nägeli) (Text: Ernst Moritz Arndt)
    • Die Heiligste der Nächte (Hans Georg Nägeli) (Text: Christian Ludwig Neuffer)
    • A total of 21 settings were added.
    • A total of 28 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 8 texts were modified.
    • A total of 32 settings were modified.
    2016-12-03
    • Chanson de Sancho (Jacques François Antoine Ibert) (Text: Alexandre Arnoux) [x]
    • Ein Füllen ward geboren (Hermann Reutter) (Text: Pierre Kemp after Aléxis Saint Léger-Léger) [x]*
    • Translation: Il naissait un poulain  FRE (Text: Aléxis Saint Léger-Léger) [x]*
    • Souvent on voit des mains qui sont faibles et lasses (Jean-Émile-Paul Cras) (Text: Georges Rodenbach)
    • Dans une ménagerie (Marcelle de Manziarly) (Text: Jean de La Fontaine)
    • Hélas ! si jeune encore (Arthur Coquard) (Text: Jean Racine)
    • Bourdonne, légère abeille (Benjamin Louis Paul Godard) (Text: Auguste de Châtillon) [x]
    • Annette (Benjamin Louis Paul Godard) [x]
    • Ronde (Benjamin Louis Paul Godard) (Text: Benjamin Louis Paul Godard) [x]
    • La plus belle (Benjamin Louis Paul Godard) (Text: Benjamin Louis Paul Godard) [x]
    • La vierge de mes rêves (Auguste Panseron) (Text: François Joseph Pierre André Méry)
    • La valse (François Joseph Luc) (Text: André Theuriet) [x]
    • An old song (Ethelbert Woodbridge Nevin) (Text: after Victor Marie Hugo) [x]
    • Translation: Ar fhíor na spéire i gcéin  IRI (after Heinrich Heine: Am fernen Horizonte)
    • Translation: Dá mbeadh fhios ag na blátha bídeach’  IRI (after Heinrich Heine: Und wüßten's die Blumen, die kleinen)
    • A total of 16 settings were added.
    • A total of 15 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 4 texts were modified.
    • A total of 11 settings were modified.
    2016-12-02
    • Translation: Les vieilles, les méchantes chansons  FRE (after Heinrich Heine: Die alten, bösen Lieder)
    • Translation: J'avais la nuit sur les yeux  FRE (after Heinrich Heine: Nacht lag auf meinen Augen)
    • Translation: Où que je sois l'obscurité m'entoure  FRE (after Heinrich Heine: Wo ich bin, mich rings umdunkelt)
    • Translation: On ensevelissait à ce croisement  FRE (after Heinrich Heine: Am Kreuzweg wird begraben)
    • Translation: Minuit était froid et silencieux  FRE (after Heinrich Heine: Die Mitternacht war kalt und stumm)
    • Translation: Le dieu des rêves me mena dans un château gigantesque  FRE (after Heinrich Heine: Der Traumgott bracht mich in ein Riesenschloß)
    • Translation: Il tombe une étoile sur terre  FRE (after Heinrich Heine: Es fällt ein Stern herunter)
    • Translation: Le vent d'automne secoue les arbres  FRE (after Heinrich Heine: Der Herbstwind rüttelt die Bäume)
    • Translation: Mugissements et hurlements  FRE (after Heinrich Heine: Das ist ein Brausen und Heulen)
    • Translation: Chaque nuit je te vois en rêve  FRE (after Heinrich Heine: Ich wache auf, und der Strauß ist fort)
    • Translation: J'ai pleuré dans un rêve  FRE (after Heinrich Heine: Ich hab' im Traum geweinet)
    • Translation: Ma voiture roule doucement  FRE (after Heinrich Heine: Mein Wagen rollet langsam)
    • Translation: Je suis au sommet de la montagne  FRE (after Heinrich Heine: Ich steh auf des Berges Spitze)
    • Translation: Il me revient, ce rêve ancien  FRE (after Heinrich Heine: Mir träumte wieder der alte Traum)
    • Translation: Mes chansons sont empoisonnées –  FRE (after Heinrich Heine: Vergiftet sind meine Lieder)
    • Translation: Ils étaient attablés et buvaient du thé  FRE (after Heinrich Heine: Sie saßen und tranken am Teetisch)
    • Translation: Quand deux êtres se séparent  FRE (after Heinrich Heine: Wenn zwei von einander scheiden)
    • Translation: Il y a l'été brûlant  FRE (after Heinrich Heine: Es liegt der heiße Sommer)
    • Translation: Ils m'ont torturé  FRE (after Heinrich Heine: Sie haben mich gequälet)
    • Translation: Il brille mon amour  FRE (after Heinrich Heine: Es leuchtet meine Liebe)
    • Translation: Par un lumineux matin d'été  FRE (after Heinrich Heine: Am leuchtenden Sommermorgen)
    • Translation: Je t'ai aimée et je t'aime encore !  FRE (after Heinrich Heine: Ich hab dich geliebet und liebe dich noch!)
    • Translation: Des anciens contes, me fait signe  FRE (after Heinrich Heine: Aus alten Märchen winkt es)
    • Translation: Ma chérie, nous étions assis ensemble  FRE (after Heinrich Heine: Mein Liebchen, wir sassen beisammen)
    • Translation: Quand j'entends cette chansonnette  FRE (after Heinrich Heine: Hör' ich das Liedchen klingen)
    • Translation: Un jeune homme aime une jeune fille  FRE (after Heinrich Heine: Ein Jüngling liebt ein Mägdlein)
    • Translation: J'ai rêvé d'une enfant de roi  FRE (after Heinrich Heine: Mir träumte von einem Königskind)
    • Translation: Maintes images des temps oubliés  FRE (after Heinrich Heine: Manch' Bild vergess'ner Zeiten)
    • Translation: Les philistins dans leurs petits habits du dimanche  FRE (after Heinrich Heine: Philister in Sonntagsröcklein)
    • Translation: De mes grandes douleurs  FRE (after Heinrich Heine: Aus meinen großen Schmerzen)
    • Translation: Depuis que ma bien-aimée est partie  FRE (after Heinrich Heine: Seit die Liebste war entfernt)
    • Translation: Ah, si seulement j'étais l'escabeau  FRE (after Heinrich Heine: Ach, wenn ich nur der Schemel wär)
    • Translation: Un sapin solitaire s'élève  FRE (after Heinrich Heine: Ein Fichtenbaum steht einsam)
    • Translation: Mon doux amour, lorsque dans la tombe  FRE (after Heinrich Heine: Mein süßes Lieb, wenn du im Grab)
    • Translation: Le monde est si beau et le ciel si bleu  FRE (after Heinrich Heine: Die Welt ist so schön und der Himmel so blau)
    • Translation: Les violettes bleues de ses petits yeux  FRE (after Heinrich Heine: Die blauen Veilchen der Äugelein)
    • Translation: Et comme j'avais si longtemps, si longtemps traîné  FRE (after Heinrich Heine: Und als ich so lange, so lange gesäumt)
    • Translation: La terre était restée longtemps parcimonieuse  FRE (after Heinrich Heine: Die Erde war so lange geizig)
    • Translation: Tu m'es restée fidèle le plus longtemps  FRE (after Heinrich Heine: Du bliebest mir treu am längsten)
    • Translation: Nous avons eu beaucoup de sentiments l'un pour l'autre  FRE (after Heinrich Heine: Wir haben viel füreinander gefühlt)
    • Translation: Le tilleul était en fleur, le rossignol chantait  FRE (after Heinrich Heine: Die Linde blühte, die Nachtigall sang)
    • Translation: Ils t'ont raconté beaucoup de choses  FRE (after Heinrich Heine: Sie haben dir viel erzählet)
    • Translation: Pourquoi donc les roses sont-elles si pâles ?  FRE (after Heinrich Heine: Warum sind denn die Rosen so blaß?)
    • Translation: Et si les petites fleurs savaient  FRE (after Heinrich Heine: Und wüßten's die Blumen, die kleinen)
    • Translation: Ainsi tu as complètement oublié  FRE (after Heinrich Heine: So hast du ganz und gar vergessen)
    • Translation: C'est une bande de flûtes et de violons  FRE (after Heinrich Heine: Das ist ein Flöten und Geigen)
    • Translation: Oui, tu es misérable, et je ne me plains pas  FRE (after Heinrich Heine: Ja, du bist elend, und ich grolle nicht)
    • Translation: Je ne t'en veux pas, et si mon cœur se brise  FRE (after Heinrich Heine: Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht)
    • Translation: Comme né de l'écume des vagues  FRE (after Heinrich Heine: Wie die Wellenschaumgeborene)
    • Translation: Très chère, tu dois aujourd'hui me dire  FRE (after Heinrich Heine: Liebste, sollst mir heute sagen)
    • Translation: Le monde est sot, le monde est aveugle  FRE (after Heinrich Heine: Die Welt ist dumm, die Welt ist blind)
    • Translation: Sur les yeux de ma bien-aimée  FRE (after Heinrich Heine: Auf meiner Herzliebsten Äugelein)
    • Translation: Ô ne jure pas, embrasse-moi seulement  FRE (after Heinrich Heine: O schwöre nicht und küsse nur)
    • Translation: Tu ne m'aimes pas, tu ne m'aimes pas  FRE (after Heinrich Heine: Du liebst mich nicht, du liebst mich nicht)
    • Translation: Dans le Rhin, dans ce beau fleuve  FRE (after Heinrich Heine: Am Rhein, am schönen Strome)
    • Translation: Sur les ailes de mon chant  FRE (after Heinrich Heine: Auf Flügeln des Gesanges)
    • Translation: Elles sont là, immobiles  FRE (after Heinrich Heine: Es stehen unbeweglich)
    • Translation: Je veux plonger mon âme  FRE (after Heinrich Heine: Ich will meine Seele tauchen)
    • Translation: Pose ta joue sur ma joue  FRE (after Heinrich Heine: Lehn deine Wang' an meine Wang')
    • Translation: Ton visage si cher et si beau  FRE (after Heinrich Heine: Dein Angesicht so lieb und schön)
    • Translation: Lorsque je regarde dans tes yeux  FRE (after Heinrich Heine: Wenn ich in deine Augen seh')
    • Translation: La rose, le lis, la colombe, le soleil  FRE (after Heinrich Heine: Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne)
    • Translation: De mes larmes jaillissent  FRE (after Heinrich Heine: Aus meinen Tränen sprießen)
    • Translation: Au magnifique mois de mai  FRE (after Heinrich Heine: Im wunderschönen Monat Mai)
    • Translation: Il était une fois un chevalier morne et silencieux  FRE (after Heinrich Heine: Prolog (Es war mal ein Ritter trübselig und stumm))
    • Peut-être dormez-vous, adorable inhumaine (Charles Dancla) (Text: Isaac de Bensérade) [x]
    • Mais je l'ai si peu vu disiez-vous l'autre jour (Jules Laurent Anacharsis Duprato) (Text: François Coppée) [x]
    • A total of 3 settings were added.
    • A total of 67 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 68 texts were modified.
    2016-12-01
    • Dans la maison de paix (Jean Pierre Poupard) (Text: Raphaël Cluzel) [x]*
    • Der Schmetterling (Carl Bohm) [x]
    • Dein (Carl Bohm) [x]
    • Maimond war's (Gustav Bock) [x]
    • Die guten alten Zeiten (Gustav Bock) [x]
    • Der Sängerin (Gustav Bock) [x]
    • Abschied (Oskar Dittrich) (Text: J. Walther) [x]
    • Wanderlied (Oskar Dittrich) (Text: E. Wulffen) [x]
    • A total of 21 settings were added.
    • A total of 8 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 1 text was modified.
    • A total of 1 setting was modified.

    See what was new in previous months.

    Gentle Reminder

    This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
    –Emily Ezust, Founder

    Donate

    We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

    I acknowledge the use of cookies

    Contact
    Copyright
    Privacy

    Copyright © 2025 The LiederNet Archive

    Site redesign by Shawn Thuris