The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Carmina Burana

Word count: 1915

Song Cycle by Carl Orff (1895 - 1982)

Original language: Carmina Burana

1. O Fortuna (Coro)

Language: Italian (Italiano) after the Latin

Authorship

  • Translation from Latin to Italian (Italiano) copyright © 2011 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


  FORTUNA SOVRANA DEL MONDO

Oh fortuna
come luna
muti sempre,
sei crescente
o decrescente;
vita odiosa
ora opprime
ora consola
per gioco, la mente;
indigenza,
opulenza,
come ghiaccio scioglie.

Sorte possente
e inconsistente,
ruota cangiante,
natura maligna,
felicità vana
che sempre svanisce,
oscura
e velata
me pure sovrasti;
ora al gioco,
porgo la schiena nuda,
di te scellerata.

Destino di salute
e di virtù
oggi mi è avverso,
sofferente
indebolito
sempre schiavo.
In quest'ora
senza indugio
le vostre corde toccate;
poiché  a caso
abbatte un forte,
con me tutti piangete !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

2. Piango della sorte le offese (Coro)

Language: Italian (Italiano) after the Latin

Authorship

  • Translation from Latin to Italian (Italiano) copyright © 2011 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Piango della sorte le offese
con occhi bagnati di lacrime,
perché ogni suo dono
a me, sempre avversa, sottrae.
Vero è, quello che si legge:
chiomata ha la fronte,
ma chi la insegue
trova calva la nuca.

Sopra il trono della Fortuna
in alto sedevo,
cinto dai fiori variopinti
della prosperità;
ma se una volta fiorivo
felice e beato,
ora sono precipitato dall'alto
di ogni gloria privato.

Gira la ruota della Fortuna:
io giù discendo, caduto in disgrazia;
un altro viene sollevato in alto;
oltre misura esaltato
sta assiso in cima da re -
stia attento alla caduta!
Sotto l'asse della ruota si legge:
"Ecuba regina".


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

3. L'allegro volto di primavera (Semi-coro)

Language: Italian (Italiano) after the Latin

Authorship

  • Translation from Latin to Italian (Italiano) copyright © 2011 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


I. PRIMAVERA

L'allegro volto di primavera
si manifesta ovunque,
le schiere dell'inverno,
sconfitte, sono ormai in fuga,
in veste variopinta
prende il potere Flora,
e il canto dolce dei boschi
la festeggia solenne. Ah!

Avvinto al grembo di Flora,
Torna a sorridere Febo,
d'ogni varietà di fiori
dappertutto ricolmo.
Spira Zefiro intorno 
con profumi di nettare,
affrettiamoci a gara
per il premio d'Amore. Ah!

La sua cetra intona
il dolce usignolo,
di variopinti fiori
ridono sereni i prati,
ascende uno stormo di uccelli
fra incantevoli boschi,
il coro delle vergini
annuncia mille delizie. Ah!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

4. Riscalda il sole ogni cosa

Language: Italian (Italiano) after the Latin

Authorship

  • Translation from Latin to Italian (Italiano) copyright © 2011 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Riscalda ogni cosa il sole,
puro e gentile,
di nuovo si svela al mondo
il volto dell'aprile;
aspira all'amore
il cuore dell'uomo
e sui felici comanda
il dio fanciullo.

Tanto rinovellarsi
di primavera festosa
e la sua potenza
ci impongono di godere;
ci mostra i ben noti percorsi
e, nella tua primavera,
è prova di fedeltà e onestà
restare legato a chi ami.

Amami con amore fedele!
osserva la mia fedeltà:
con tutto il mio cuore
e tutta la mente
ti sono accanto
anche se sto lontano.
Chi in questo modo ama,
travolto è dalla ruota.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

5. Ecco gradita (Coro)

Language: Italian (Italiano) after the Latin

Authorship

  • Translation from Latin to Italian (Italiano) copyright © 2011 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Ecco gradita
e desiderata
riporta, primavera, i piaceri,
tutto purpureo
fiorisce il prato,
rischiara ogni cosa il sole.
Cessi ormai ogni tristezza!
Ritorna l'estate,
si ritira adesso
il rigore dell'inverno. Ah!

Già si sciolgono
e scompaiono,
neve e grandine insieme,
fuggono le brume,
e già primavera succhia
il seno dell'estate:
ben misera è la mente,
di chi non si sente più vivo
né si eccita
sotto il giogo dell'estate. Ah!

Si esalta
e si allieta
in dolcezze di miele,
chi si sforza
di godere
il premio di Cupido;
siamo agli ordini di Cipride
orgogliosi
e lieti
di sentirci eguali a Paride! Ah!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

6

Language: Unknown Language


Go to the single-text view


[PLACEHOLDER]


7. La nobile foresta si copre (Coro e piccolo coro)

Language: Italian (Italiano) after the Multiple Languages

Authorship

  • Translation from Multiple Languages to Italian (Italiano) copyright © 2011 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


La nobile foresta si copre
di fiori e di germogli.
Dove si trova l'amico
che avevo un tempo? Ah!
Da qui è partito a cavallo,
Ahimè, chi mi amerà ora? Ah!

Dappertutto rinverdisce il bosco
sono in pena per l'amico mio.
Si riempie di verde ogni luogo,
dove indugia tanto il mio amico? Ah!
E' partito da qui a cavallo,
Ahimè, chi mi amerà ora? Ah!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

8. Mercante, dammi il colore (Coro e piccolo coro)

Language: Italian (Italiano) after the Mittelhochdeutsch

Authorship

  • Translation from Mittelhochdeutsch to Italian (Italiano) copyright © 2011 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Mercante, dammi il colore
affinché mi dipinga il viso,
così i bei giovanotti
saranno costretti ad amarmi.

Suvvia bei giovanotti,
guardatemi pure bene!
Lasciatevi sedurre!

Amate, uomini virtuosi,
le donne degne d'amore!
L'amore vi nobiliterà,
e vi farà
molto onore.

Suvvia bei giovanotti,
guardatemi pure bene!
Lasciatevi sedurre!

Salute a te mondo,
tu sei così pieno di gioie!
Sempre mi serberò grata
per tutto ciò che offri.

Suvvia bei giovanotti,
guardatemi pure bene!
Lasciatevi sedurre!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

9. Sono tutte fanciulle

Language: Italian (Italiano) after the Mittelhochdeutsch

Authorship

  • Translation from Mittelhochdeutsch to Italian (Italiano) copyright © 2011 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Coro
 Sono tutte fanciulle
 quelle che danzano girando intorno,
 vogliono senza uomini
 passare tutta l'estate.

Piccolo coro
 Vieni, vieni, amore mio,
 è tanto che aspetto,
 è tanto che aspetto
 vieni, vieni, amore mio.

 Dolci labbra, color di rosa,
 venite a donarmi salute,
 venite a donarmi salute,
 dolci labbra color di rosa


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

10. Fosse mio il mondo intero (Coro)

Language: Italian (Italiano) after the Mittelhochdeutsch

Authorship

  • Translation from Mittelhochdeutsch to Italian (Italiano) copyright © 2011 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Fosse mio il mondo intero,
dal vasto mare fino al profondo Reno,
con gioia lo getterei via
se la regina d'Inghilterra
fra le mie braccia fosse mia! Hei!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

11. Ardente l'animo (Baritono)

Language: Italian (Italiano) after the Latin

Authorship

  • Translation from Latin to Italian (Italiano) copyright © 2011 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


II. ALL'OSTERIA

Ardente l'animo
d'ira violenta,
nell'amarezza
parlo a me stesso:
fatto di carne
sostanza di cenere,
sono una foglia
gioco dei venti.

Se infatti è costume
dell'uomo sapiente
porre su pietra
le sue fondamenta,
io, stolto, mi sento
come un fiume che scorre,
che lungo il suo corso
mai trova riposo.

Sono una nave
senza nocchiero,
son un uccello
sbattuto dal vento;
senza legami,
mai sotto chiave,
cerco i miei simili,
banda di  pravi.

Un animo austero
mi appare assai duro;
il gioco mi è caro
più dolce del miele;
servire Venere
è fatica soave,
che non è gradita
in un cuore vile.

La via larga scelgo
giovinezza lo vuole,
indugio nei vizi,
non curo virtù,
bramo i piaceri
più della salvezza,
morto nell'anima
la carne assecondo.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

12.

Language: Italian (Italiano) after the Latin

Authorship

  • Translation from Latin to Italian (Italiano) copyright © 2011 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

See other settings of this text.


Vivevo una volta nel lago
il mio aspetto era bello,
al tempo in cui ero un cigno.

Misero me, misero!
sono tutto nero,
trasformato in arrosto!

Gira e rigira lo spiedo;
mi sento tutto bruciare;
il servo mi porta a tavola.

Misero me, misero!
sono tutto nero,
trasformato in arrosto!

[ ... ]

Note: this is a translation of Orff's version.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

13. Sono l'abate di Cuccagna (Baritono e coro maschile)

Language: Italian (Italiano) after the Latin

Authorship

  • Translation from Latin to Italian (Italiano) copyright © 2011 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Sono l'abate di Cuccagna
tengo consiglio coi compagni di bevuta,
devoto a San Decio, patrono dei giocatori di dadi,

e chi al mattino mi cerca in osteria,
all'ora del vespro se ne andrà nudo,
e senza vestiti andrà in giro a gridare:

Ahimè! Ahimè!
cosa mi hai fatto, sorte disgraziata?
Sono stato privato
di ogni gioia della vita!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

14. Quando a bere ci riuniamo (Coro maschile)

Language: Italian (Italiano) after the Latin

Authorship

  • Translation from Latin to Italian (Italiano) copyright © 2011 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Quando a bere ci riuniamo
della tomba ci scordiamo,
e giocando insieme stiamo,
senza tregua continuiamo.
In taverna cosa fare,
se il denaro fa il coppiere,
è ben giusto domandare,
ve lo voglio proprio dire.

C'è chi gioca, c'è chi beve
chi ai bagordi si concede,
c'è chi al gioco si accanisce
c'è chi lascia la sua veste
e c'è pure chi si veste
chi d'un sacco si riveste,
qui nessuno teme morte
e per Bacco gioca a sorte:

Prima beve per i soldi del vino
il vizioso libertino,
poi si brinda ai carcerati,
poi a tutti quelli che sono nati,
poi a tutti i cristiani riuniti,
poi in memoria dei defunti amati,
segue un brindisi per le nostre amanti
e poi uno per i briganti.

Poi ancora uno  per i frati pervertiti
insieme con quello per i monaci fuggiti,
e poi quello per i naviganti,
poi si beve ai litiganti,
poi si beve ai penitenti,
poi si beve ai viandanti.
Poi per il Papa e per il sovrano
si beve ancora a tutto spiano.

Beve la dama, beve il suo sposo,
beve il soldato, e il religioso,
beve quello, beve quella,
beve il servo con l'ancella,
beve il lesto, beve il pigro,
beve il bianco, beve il negro,
beve il fedele e l'incostante,
beve lo zotico, beve il sapiente.

Beve il povero e il malato,
beve l'esule e lo sconosciuto,
beve il giovane, beve l'anziano,
beve il presule con il decano,
beve il fratello con la sorella,
beve questo, beve quella,
bevono madri e nonne arzille,
bevono cento, bevono mille.

Bastano appena seicento denari,
se tutti quanti i bevitori,
trincano insieme smodatamente.
E se pur bevono assai lietamente
da tutto il mondo son biasimati
e restano tutti dei disgraziati.
Ma chi ci sprezza sia castigato
dal libro dei giusti sia cancellato.

Io io io, io io io io io !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

15. Vola dovunque amore (Soprano e coro infantile)

Language: Italian (Italiano) after the Latin

Authorship

  • Translation from Latin to Italian (Italiano) copyright © 2011 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


III. CORTE D'AMORE

Vola dovunque Amore;
prigioniero del piacere,
giovani e fanciulle,
si uniscono a dovere.
A quella che non ha un compagno,
ogni gioia è negata,
e una notte profonda
tiene celata in cuore:
ciò è cosa molto amara.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

16. Giorno e notte, ogni cosa (Baritono)

Language: Italian (Italiano) after the Latin

Authorship

  • Translation from Latin to Italian (Italiano) copyright © 2011 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Giorno e notte, ogni cosa
mi si presenta avversa,
parlare con le fanciulle
mi fa piangere,
e spesso sospirare,
ma, più ancora, mi spaventa.

Amici miei, scherzate,
voi che sapete parlate,
pietà di me infelice,
grande è il mio dolore,
ma datemi consiglio,
sul vostro onore.

Il tuo bel viso,
mi muove tanto al pianto,
il cuore è tutto un ghiaccio.
Come rimedio,
potrei tornare a vivere
grazie ad un bacio.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

17. Stava la fanciulla (Soprano)

Language: Italian (Italiano) after the Latin

Authorship

  • Translation from Latin to Italian (Italiano) copyright © 2011 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Stava la fanciulla
con una tunica rossa;
se uno la toccava,
la tunica frusciava.
Ehi!

Stava la fanciulla,
come una piccola rosa;
le risplendeva il volto,
la sua bocca era in fiore.
Ehi!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

18. Ricolmo ho il petto (Baritono e coro)

Language: Italian (Italiano) after the Latin

Authorship

  • Translation from Latin to Italian (Italiano) copyright © 2011 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Ricolmo ho il petto
di molti sospiri,
per la tua bellezza,
e ognuno è una ferita. Ah!

Sto cantando,
Sto cantando,
ma il mio amato
non sta tornando.

I tuoi occhi lucenti
sono come raggi di sole,
come splendore di folgore
che dona luce alle tenebre. Ah!

Sto cantando,
Sto cantando,
ma il mio amato
non sta tornando.

Voglia Dio, con tutti i Santi,
ciò che mi ripropongo in mente,
che ogni vincolo virginale
possa presto disserrare.

Sto cantando,
Sto cantando,
ma il mio amato
non sta tornando.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

19. Se un ragazzo e una ragazza (3 Tenori, Baritono, 2 Bassi)

Language: Italian (Italiano) after the Latin

Authorship

  • Translation from Latin to Italian (Italiano) copyright © 2011 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Se un ragazzo e una ragazza
si trattengono in una stanza,
quale unione è più beata.
Cresce l'amore sempre più forte,
pudicizia è abbandonata
messa subito da parte,
in un gioco che infinito sembra
di labbra, di braccia, di membra.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

20. Vieni, vieni, oh vieni! (Coro doppio)

Language: Italian (Italiano) after the Latin

Authorship

  • Translation from Latin to Italian (Italiano) copyright © 2011 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Vieni, vieni, oh vieni,
fa' che non muoia per l'attesa,
hyrce, hyrce, nazaza,
trillirivos!

Bello è il tuo volto,
il lampo dello sguardo,
la tua sciolta chioma,
oh quanto è luminosa!

Più rossa della rosa,
più candida di giglio,
più bella di ogni cosa,
tu rimani il mio orgoglio!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

21. Nella bilancia del cuore (Soprano)

Language: Italian (Italiano) after the Latin

Authorship

  • Translation from Latin to Italian (Italiano) copyright © 2011 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Nella bilancia  oscillante del cuore
lottano con forze opposte
amore lascivo e pudore.
Ma ciò che vedo io scelgo,
e al giogo porgo il mio collo,
al giogo più soave e più bello.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

22. Giunto è il tempo felice (Soprano e Baritono, Coro and Coro infantile)

Language: Italian (Italiano) after the Latin

Authorship

  • Translation from Latin to Italian (Italiano) copyright © 2011 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

See other settings of this text.


Giunto è il tempo felice,
Oh vergini,
insieme con noi godete,
voi giovani!

Oh, oh, oh, tutto in fiore sto,
e di amore virginale
tutto brucio!
Nuovo, nuovo amore
mi farà morire!

Mi conforta
la promessa,
mi sconforta
la ripulsa.

Oh, oh, oh, tutto in fiore sto,
e di  amore virginale
tutto brucio!
Nuovo, nuovo amore
mi farà morire!

Durante l'inverno
l'uomo è svogliato,
a primavera
è tutto eccitato.

Oh, oh, oh, tutto in fiore sto,
e di amore virginale
tutto brucio!
Nuovo, nuovo amore
mi farà morire!

Si fa gioco di me
la mia verginità,
mi butta giù
la mia semplicità.

Oh, oh, oh, tutto in fiore sto,
e di amore virginale
tutto brucio!
Nuovo, nuovo amore
mi farà morire!

Vieni, padroncina mia,
tutta di gioia colma,
vieni, vieni, mia bella
che di morire mi sembra.

Oh, oh, oh, tutto in fiore sto,
e di amore virginale
tutto brucio!
Nuovo, nuovo amore
mi farà morire!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

23. A te dolcezza mia (Soprano)

Language: Italian (Italiano) after the Latin

Authorship

  • Translation from Latin to Italian (Italiano) copyright © 2011 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


A te dolcezza mia! Ah!
Completamente mi abbandono!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

24. Salute bellissima (Coro)

Language: Italian (Italiano) after the Latin

Authorship

  • Translation from Latin to Italian (Italiano) copyright © 2011 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


BLANZIFOR ED ELENA

Salute bellissima
gemma preziosa,
gioiello fra le vergini,
fanciulla gloriosa,
splendore del mondo,
del mondo sei rosa,
Biancofiore ed Elena,
Venere generosa!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

25. O Fortuna (Coro)

Language: Italian (Italiano) after the Latin

Authorship

  • Translation from Latin to Italian (Italiano) copyright © 2011 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


  FORTUNA SOVRANA DEL MONDO

Oh fortuna
come luna
muti sempre,
sei crescente
o decrescente;
vita odiosa
ora opprime
ora consola
per gioco, la mente;
indigenza,
opulenza,
come ghiaccio scioglie.

Sorte possente
e inconsistente,
ruota cangiante,
natura maligna,
felicità vana
che sempre svanisce,
oscura
e velata
me pure sovrasti;
ora al gioco,
porgo la schiena nuda,
di te scellerata.

Destino di salute
e di virtù
oggi mi è avverso,
sofferente
indebolito
sempre schiavo.
In quest'ora
senza indugio
le vostre corde toccate;
poiché  a caso
abbatte un forte,
con me tutti piangete !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works