Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Carmina Burana
Translations © by Ferdinando Albeggiani
Song Cycle by Carl Orff (1895 - 1982)
View original-language texts alone: Carmina Burana
FORTUNA IMPERATRIX MUNDI O Fortuna, velut luna statu variabilis, semper crescis aut decrescis; vita detestabilis nunc obdurat et tunc curat ludo mentis aciem; egestatem, potestatem dissolvit ut glaciem. Sors immanis et inanis, rota tu volubilis, status malus, vana salus semper dissolubilis, obumbrata et velata mihi quoque niteris; nunc per ludum dorsum nudum fero tui sceleris. Sors salutis et virtutis mihi nunc contraria, est affectus et defectus semper in angaria. Hac in hora sine mora corde pulsum tangite; quod per sortem sternit fortem, mecum omnes plangite!
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, appears in Carmina Burana: Cantiones profanae, first published c1300
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "O Fortuna (Coro)", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , "Oh, Fortuna", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
FORTUNA SOVRANA DEL MONDO Oh fortuna come luna muti sempre, sei crescente o decrescente; vita odiosa ora opprime ora consola per gioco, la mente; indigenza, opulenza, come ghiaccio scioglie. Sorte possente e inconsistente, ruota cangiante, natura maligna, felicità vana che sempre svanisce, oscura e velata me pure sovrasti; ora al gioco, porgo la schiena nuda, di te scellerata. Destino di salute e di virtù oggi mi è avverso, sofferente indebolito sempre schiavo. In quest'ora senza indugio le vostre corde toccate; poiché a caso abbatte un forte, con me tutti piangete !
Authorship:
- Translation from Latin to Italian (Italiano) copyright © 2011 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Latin by Anonymous/Unidentified Artist , appears in Carmina Burana: Cantiones profanae, first published c1300
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2011-04-24
Line count: 37
Word count: 92
Fortune plango vulnera stillantibus ocellis, quod sua mihi munera subtrahit rebellis. Verum est, quod legitur: fronte capillata, sed plerumque sequitur occasio calvata. In Fortune solio sederam elatus, prosperitatis vario flore coronatus; quicquid tamen florui felix et beatus, nunc a summo corrui gloria privatus. Fortune rota volvitur: descendo minoratus; alter in altum tollitur; nimis exaltatus rex sedet in vertice - caveat ruinam! Nam sub axe legimus: Hecubam reginam.
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, appears in Carmina Burana: Cantiones profanae, first published c1300
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Piango della sorte le offese (Coro)", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , "Lloro las heridas de la Fortuna", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Piango della sorte le offese con occhi bagnati di lacrime, perché ogni suo dono a me, sempre avversa, sottrae. Vero è, quello che si legge: chiomata ha la fronte, ma chi la insegue trova calva la nuca. Sopra il trono della Fortuna in alto sedevo, cinto dai fiori variopinti della prosperità; ma se una volta fiorivo felice e beato, ora sono precipitato dall'alto di ogni gloria privato. Gira la ruota della Fortuna: io giù discendo, caduto in disgrazia; un altro viene sollevato in alto; oltre misura esaltato sta assiso in cima da re - stia attento alla caduta! Sotto l'asse della ruota si legge: "Ecuba regina".
Authorship:
- Translation from Latin to Italian (Italiano) copyright © 2011 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Latin by Anonymous/Unidentified Artist , appears in Carmina Burana: Cantiones profanae, first published c1300
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2011-04-24
Line count: 24
Word count: 106
I. PRIMO VERE Veris leta facies mundo propinatur, hiemalis acies victa iam fugatur, in vestitu vario Flora principatur, nemorum dulcisonoque cantu celebratur. Ah! Flore fusus gremio Phebus novo more risum dat, hoc vario iam stipatur flore. Zephyrus nectareo spirans in odore, certatim pro bravio curramus in amore. Ah! Cytharizat cantico dulcis philomena, flore rident vario prata iam serena, salit cetus avium silve per amena, chorus promit virginum iam gaudia millena. Ah!
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, appears in Carmina Burana: Cantiones profanae, first published c1300
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "L'allegro volto di primavera (Semi-coro)", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , "Su alegre rostro la primavera", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
I. PRIMAVERA L'allegro volto di primavera si manifesta ovunque, le schiere dell'inverno, sconfitte, sono ormai in fuga, in veste variopinta prende il potere Flora, e il canto dolce dei boschi la festeggia solenne. Ah! Avvinto al grembo di Flora, Torna a sorridere Febo, d'ogni varietà di fiori dappertutto ricolmo. Spira Zefiro intorno con profumi di nettare, affrettiamoci a gara per il premio d'Amore. Ah! La sua cetra intona il dolce usignolo, di variopinti fiori ridono sereni i prati, ascende uno stormo di uccelli fra incantevoli boschi, il coro delle vergini annuncia mille delizie. Ah!
Authorship:
- Translation from Latin to Italian (Italiano) copyright © 2011 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Latin by Anonymous/Unidentified Artist , appears in Carmina Burana: Cantiones profanae, first published c1300
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2011-04-24
Line count: 25
Word count: 94
Omnia sol temperat purus et subtilis, nova mundo reserat facies Aprilis; ad amorem properat animus herilis et iocundis imperat deus puerilis. Rerum tanta novitas in solemni vere et veris auctoritas iubet nos gaudere; vias prebet solitas, et in tuo vere fides est et probitas tuum retinere. Ama me fideliter ! Fidem meam nota: de corde totaliter et ex mente tota sum presentialiter absens in remota. Quisquis amat taliter, volvitur in rota.
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, appears in Carmina Burana: Cantiones profanae, first published c1300
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Riscalda il sole ogni cosa", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , "Todo lo calienta el Sol", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Riscalda ogni cosa il sole, puro e gentile, di nuovo si svela al mondo il volto dell'aprile; aspira all'amore il cuore dell'uomo e sui felici comanda il dio fanciullo. Tanto rinovellarsi di primavera festosa e la sua potenza ci impongono di godere; ci mostra i ben noti percorsi e, nella tua primavera, è prova di fedeltà e onestà restare legato a chi ami. Amami con amore fedele! osserva la mia fedeltà: con tutto il mio cuore e tutta la mente ti sono accanto anche se sto lontano. Chi in questo modo ama, travolto è dalla ruota.
Authorship:
- Translation from Latin to Italian (Italiano) copyright © 2011 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Latin by Anonymous/Unidentified Artist , appears in Carmina Burana: Cantiones profanae, first published c1300
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2011-04-24
Line count: 24
Word count: 96
Ecce gratum et optatum ver reducit gaudia, purpuratum floret pratum, sol serenat omnia. Iam iam cedant tristia! Estas redit, nunc recedit hyemis sevitia. Ah ! Iam liquescit et decrescit grando, nix et cetera, bruma fugit, et iam sugit ver estatis ubera: illi mens est misera, qui nec vivit, nec lascivit sub Estatis dextera.Ah ! Gloriantur et letantur in melle dulcedinis, qui conantur, ut utantur premio Cupidinis; simus iussu Cypridis gloriantes et letantes pares esse Paridis. Ah !
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, appears in Carmina Burana: Cantiones profanae, first published c1300
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Ecco gradita (Coro)", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , "He aquí la grata", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Ecco gradita e desiderata riporta, primavera, i piaceri, tutto purpureo fiorisce il prato, rischiara ogni cosa il sole. Cessi ormai ogni tristezza! Ritorna l'estate, si ritira adesso il rigore dell'inverno. Ah! Già si sciolgono e scompaiono, neve e grandine insieme, fuggono le brume, e già primavera succhia il seno dell'estate: ben misera è la mente, di chi non si sente più vivo né si eccita sotto il giogo dell'estate. Ah! Si esalta e si allieta in dolcezze di miele, chi si sforza di godere il premio di Cupido; siamo agli ordini di Cipride orgogliosi e lieti di sentirci eguali a Paride! Ah!
Authorship:
- Translation from Latin to Italian (Italiano) copyright © 2011 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Latin by Anonymous/Unidentified Artist , appears in Carmina Burana: Cantiones profanae, first published c1300
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2011-04-24
Line count: 30
Word count: 102
— Tacet —
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, appears in Carmina Burana: Cantiones profanae, first published c1300
Go to the single-text view
Title in Italian: "Danza (Sul prato)"Floret silva nobilis floribus et foliis. Ubi est antiquus meus amicus? Ah ! Hinc equitavit! Eia, quis me amabit? Ah ! Floret silva undique, nach mime gesellen ist mir we. Gruonet der walt allenthalben, wa ist min geselle alse lange? Ah! der ist geriten hinnen, owi, wer sol mich minnen? Ah!
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, appears in Carmina Burana: Cantiones profanae, first published c1300
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "La nobile foresta si copre (Coro e piccolo coro)", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , "Florece magnífico el bosque", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
La nobile foresta si copre di fiori e di germogli. Dove si trova l'amico che avevo un tempo? Ah! Da qui è partito a cavallo, Ahimè, chi mi amerà ora? Ah! Dappertutto rinverdisce il bosco sono in pena per l'amico mio. Si riempie di verde ogni luogo, dove indugia tanto il mio amico? Ah! E' partito da qui a cavallo, Ahimè, chi mi amerà ora? Ah!
Authorship:
- Translation from Multiple Languages to Italian (Italiano) copyright © 2011 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Multiple Languages by Anonymous/Unidentified Artist , appears in Carmina Burana: Cantiones profanae, first published c1300
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2011-04-24
Line count: 12
Word count: 66
Chramer, gip die varwe mir diu min wengel roete, da mit ich die jungen man an ir dank der minnenliebe noete. Seht mich an, jungen man!l Lat mich iu gevallen! Minnet, tugentliche man, minnecliche frouwen! minne tuot iu hoch gemuot unde lat iuch in hohen eren schouwen. Seht mich an, jungen man! Lat mich iu gevallen! Wol dir werlt, das du bist also freudenriche! Ich will dir sin undertan durch din liebe immer sicherliche. Seht mich an, jungen man! Lat mich iu gevallen!
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, appears in Carmina Burana: Cantiones profanae, first published c1300
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Mercante, dammi il colore (Coro e piccolo coro)", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , "Tendero, dame maquillaje", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Mercante, dammi il colore affinché mi dipinga il viso, così i bei giovanotti saranno costretti ad amarmi. Suvvia bei giovanotti, guardatemi pure bene! Lasciatevi sedurre! Amate, uomini virtuosi, le donne degne d'amore! L'amore vi nobiliterà, e vi farà molto onore. Suvvia bei giovanotti, guardatemi pure bene! Lasciatevi sedurre! Salute a te mondo, tu sei così pieno di gioie! Sempre mi serberò grata per tutto ciò che offri. Suvvia bei giovanotti, guardatemi pure bene! Lasciatevi sedurre!
Authorship:
- Translation from Mittelhochdeutsch to Italian (Italiano) copyright © 2011 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Mittelhochdeutsch by Anonymous/Unidentified Artist , appears in Carmina Burana: Cantiones profanae, first published c1300
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2011-04-24
Line count: 22
Word count: 75
Chorus Swaz hie gat umbe daz sint alles megede, die wellent an man allen disen sumer gan. Semi-Chorus Chume, chum, geselle min, ih enbite harte din, ih enbite harte din, chum, chum, geselle min. Suzer rosenvarwer munt, chum unde mache mich gesunt, chum unde mache mich gesunt, suzer rosenvarwer munt.
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, appears in Carmina Burana: Cantiones profanae, first published c1300
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Sono tutte fanciulle", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , "Giran en corro", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Coro Sono tutte fanciulle quelle che danzano girando intorno, vogliono senza uomini passare tutta l'estate. Piccolo coro Vieni, vieni, amore mio, è tanto che aspetto, è tanto che aspetto vieni, vieni, amore mio. Dolci labbra, color di rosa, venite a donarmi salute, venite a donarmi salute, dolci labbra color di rosa
Authorship:
- Translation from Mittelhochdeutsch to Italian (Italiano) copyright © 2011 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Mittelhochdeutsch by Anonymous/Unidentified Artist , appears in Carmina Burana: Cantiones profanae, first published c1300
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2011-04-24
Line count: 14
Word count: 51
Were diu werlt alle min von deme mere unze an den Rin, des wolt ih mih darben, daz diu chünegin von Engellant lege an minen armen. Hei!
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, appears in Carmina Burana: Cantiones profanae, first published c1300
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Fosse mio il mondo intero (Coro)", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Fosse mio il mondo intero, dal vasto mare fino al profondo Reno, con gioia lo getterei via se la regina d'Inghilterra fra le mie braccia fosse mia! Hei!
Authorship:
- Translation from Mittelhochdeutsch to Italian (Italiano) copyright © 2011 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Mittelhochdeutsch by Anonymous/Unidentified Artist , appears in Carmina Burana: Cantiones profanae, first published c1300
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2011-04-24
Line count: 5
Word count: 28
II. IN TABERNA Estuans interius ira vehementi in amaritudine loquor mee menti: factus de materia, cinis elementi, similis sum folio, de quo ludunt venti. Cum sit enim proprium viro sapienti supra petram ponere sedem fundamenti, stultus ego comparor fluvio labenti, sub eodem tramite nunquam permanenti. Feror ego veluti sine nauta navis, ut per vias aeris vaga fertur avis; non me tenent vincula, non me tenet clavis, quero mihi similes et adiungor pravis. Mihi cordis gravitas res videtur gravis; iocus est amabilis dulciorque favis; quicquid Venus imperat, labor est suavis, que nunquam in cordibus habitat ignavis. Via lata gradior more iuventutis, inplicor et vitiis immemor virtutis, voluptatis avidus magis quam salutis, mortuus in anima curam gero cutis.
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, appears in Carmina Burana: Cantiones profanae, first published c1300
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Ardente l'animo (Baritono)", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , "Ardiendo interiormente", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
II. ALL'OSTERIA Ardente l'animo d'ira violenta, nell'amarezza parlo a me stesso: fatto di carne sostanza di cenere, sono una foglia gioco dei venti. Se infatti è costume dell'uomo sapiente porre su pietra le sue fondamenta, io, stolto, mi sento come un fiume che scorre, che lungo il suo corso mai trova riposo. Sono una nave senza nocchiero, son un uccello sbattuto dal vento; senza legami, mai sotto chiave, cerco i miei simili, banda di pravi. Un animo austero mi appare assai duro; il gioco mi è caro più dolce del miele; servire Venere è fatica soave, che non è gradita in un cuore vile. La via larga scelgo giovinezza lo vuole, indugio nei vizi, non curo virtù, bramo i piaceri più della salvezza, morto nell'anima la carne assecondo.
Authorship:
- Translation from Latin to Italian (Italiano) copyright © 2011 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Latin by Anonymous/Unidentified Artist , appears in Carmina Burana: Cantiones profanae, first published c1300
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2011-04-24
Line count: 41
Word count: 128
Olim lacus colueram
olim pulcher extiteram,
dum cignus ego fueram.
Miser, miser!
modo niger
et ustus fortiter!
[Girat, regirat furcifer,
propinat me nunc dapifer,
me rogus urit fortiter!]1
Miser, miser!
modo niger
et ustus fortiter!
[ ... ]
Nunc in scutella iaceo,
et volitare nequeo,
dentes frendentes video.
Miser, miser!
modo niger
et ustus fortiter!
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, no title, appears in Carmina Burana: Cantiones profanae, first published c1300
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Carmina Burana: lateinische und deutsche Lieder und Gedichte. Einer Handschrift des XIII. Jahrhunderts Aus Benediktbeuern auf der K. Bibliothek zu München herausgegeben von J[ohann] A[ndreas] Schmeller, dritte unveränderte Auflage, Breslau: Wilhelm Koebner, 1894. page 173
1 Orff:Girat, regirat garcifer; me rogus urit fortiter; propinat me nunc dapifer.
Research team for this page: Ferdinando Albeggiani , Melanie Trumbull
Vivevo una volta nel lago il mio aspetto era bello, al tempo in cui ero un cigno. Misero me, misero! sono tutto nero, trasformato in arrosto! Gira e rigira lo spiedo; mi sento tutto bruciare; il servo mi porta a tavola. Misero me, misero! sono tutto nero, trasformato in arrosto! [ ... ] [ ... ]
Authorship:
- Translation from Latin to Italian (Italiano) copyright © 2011 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Latin by Anonymous/Unidentified Artist , no title, appears in Carmina Burana: Cantiones profanae, first published c1300
Go to the single-text view
Note: this is a translation of Orff's version.
This text was added to the website: 2011-04-24
Line count: 18
Word count: 73
Ego sum abbas Cucaniensis et consilium meum est cum bibulis, et in secta Decii voluntas mea est, et qui mane me quesierit in taberna, post vesperam nudus egredietur, et sic denudatus veste clamabit: Wafna, wafna! quid fecisti sors turpissima? nostre vite gaudia abstulisti omnia!
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, appears in Carmina Burana: Cantiones profanae, first published c1300
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Sono l'abate di Cuccagna (Baritono e coro maschile)", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , "Soy el abad de Cucaña", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Sono l'abate di Cuccagna tengo consiglio coi compagni di bevuta, devoto a San Decio, patrono dei giocatori di dadi, e chi al mattino mi cerca in osteria, all'ora del vespro se ne andrà nudo, e senza vestiti andrà in giro a gridare: Ahimè! Ahimè! cosa mi hai fatto, sorte disgraziata? Sono stato privato di ogni gioia della vita!
Authorship:
- Translation from Latin to Italian (Italiano) copyright © 2011 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Latin by Anonymous/Unidentified Artist , appears in Carmina Burana: Cantiones profanae, first published c1300
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2011-04-24
Line count: 10
Word count: 58
In taberna quando sumus non curamus quid sit humus, sed ad ludum properamus, cui semper insudamus. Quid agatur in taberna, ubi nummus est pincerna, hoc est opus ut queratur, si quid loquar, audiatur. Quidam ludunt, quidam bibunt, quidam indiscrete vivunt, sed in ludo qui morantur, ex his quidam denudantur, quidam ibi vestiuntur, quidam saccis induuntur., ibi nullus timet mortem, sed pro Baccho mittunt sortem: Primo pro nummata vini; ex hac bibunt libertini, semel bibunt pro captivis, post hec bibunt ter pro vivis, quater pro Christianis cunctis, quinquies pro fidelibus defunctis, sexies pro sororibus vanis, septies pro militibus silvanis. Octies pro fratribus perversis, nonies pro monachis dispersis, decies pro navigantibus, undecies pro discordantibus, duodecies pro penitentibus, tredecies pro iter agentibus. Tam pro papa quam pro rege bibunt omnes sine lege. Bibit hera, bibit herus, bibit miles, bibit clerus, bibit ille, bibit illa, bibit servus cum ancilla, bibit velox, bibit piger, bibit albus, bibit niger, bibit constans, bibit vagus, bibit rudis, bibit magus. Bibit pauper et egrotus, bibit exul et ignotus, bibit puer, bibit canus, bibit presul et decanus, bibit soror, bibit frater, bibit anus, bibit mater, bibit ista, bibit ille, bibunt centum, bibunt mille. Parum sexcente nummate durant, cum immoderate bibunt omnes sine meta. Quamvis bibant mente leta, sic nos rodunt omnes gentes et sic erimus egentes. Qui nos rodunt, confundantur et cum iustis non scribantur. Io io io, io io io io io !
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, appears in Carmina Burana: Cantiones profanae, first published c1300
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Quando a bere ci riuniamo (Coro maschile)", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , "Cuando en la taberna estamos", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Quando a bere ci riuniamo della tomba ci scordiamo, e giocando insieme stiamo, senza tregua continuiamo. In taverna cosa fare, se il denaro fa il coppiere, è ben giusto domandare, ve lo voglio proprio dire. C'è chi gioca, c'è chi beve chi ai bagordi si concede, c'è chi al gioco si accanisce c'è chi lascia la sua veste e c'è pure chi si veste chi d'un sacco si riveste, qui nessuno teme morte e per Bacco gioca a sorte: Prima beve per i soldi del vino il vizioso libertino, poi si brinda ai carcerati, poi a tutti quelli che sono nati, poi a tutti i cristiani riuniti, poi in memoria dei defunti amati, segue un brindisi per le nostre amanti e poi uno per i briganti. Poi ancora uno per i frati pervertiti insieme con quello per i monaci fuggiti, e poi quello per i naviganti, poi si beve ai litiganti, poi si beve ai penitenti, poi si beve ai viandanti. Poi per il Papa e per il sovrano si beve ancora a tutto spiano. Beve la dama, beve il suo sposo, beve il soldato, e il religioso, beve quello, beve quella, beve il servo con l'ancella, beve il lesto, beve il pigro, beve il bianco, beve il negro, beve il fedele e l'incostante, beve lo zotico, beve il sapiente. Beve il povero e il malato, beve l'esule e lo sconosciuto, beve il giovane, beve l'anziano, beve il presule con il decano, beve il fratello con la sorella, beve questo, beve quella, bevono madri e nonne arzille, bevono cento, bevono mille. Bastano appena seicento denari, se tutti quanti i bevitori, trincano insieme smodatamente. E se pur bevono assai lietamente da tutto il mondo son biasimati e restano tutti dei disgraziati. Ma chi ci sprezza sia castigato dal libro dei giusti sia cancellato. Io io io, io io io io io !
Authorship:
- Translation from Latin to Italian (Italiano) copyright © 2011 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Latin by Anonymous/Unidentified Artist , appears in Carmina Burana: Cantiones profanae, first published c1300
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2011-04-24
Line count: 57
Word count: 311
III. COUR D'AMOURS Amor volat undique; captus est libidine, iuvenes, iuvencule coniuguntur merito. Siqua sine socio, caret omni gaudio, tenet noctis infima sub intimo cordis in custodia: fit res amarissima.
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, appears in Carmina Burana: Cantiones profanae, first published c1300
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Vola dovunque amore (Soprano e coro infantile)", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , "El amor vuela por doquier", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
III. CORTE D'AMORE Vola dovunque Amore; prigioniero del piacere, giovani e fanciulle, si uniscono a dovere. A quella che non ha un compagno, ogni gioia è negata, e una notte profonda tiene celata in cuore: ciò è cosa molto amara.
Authorship:
- Translation from Latin to Italian (Italiano) copyright © 2011 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Latin by Anonymous/Unidentified Artist , appears in Carmina Burana: Cantiones profanae, first published c1300
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2011-04-24
Line count: 10
Word count: 40
Dies, nox et omnia mihi sunt contraria, virginum colloquia me fay planszer, oy suvenz suspirer, plu me fay temer. O sodales, ludite, vos qui scitis dicite, mihi mesto parcite, grand ey dolur, attamen consulite per voster honur. Tua pulchra facies, me fey planser milies, pectus habet glacies. A remender, statim vivus fierem per un baser.
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, appears in Carmina Burana: Cantiones profanae, first published c1300
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Giorno e notte, ogni cosa (Baritono)", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , "El día, la noche y todo", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Giorno e notte, ogni cosa mi si presenta avversa, parlare con le fanciulle mi fa piangere, e spesso sospirare, ma, più ancora, mi spaventa. Amici miei, scherzate, voi che sapete parlate, pietà di me infelice, grande è il mio dolore, ma datemi consiglio, sul vostro onore. Il tuo bel viso, mi muove tanto al pianto, il cuore è tutto un ghiaccio. Come rimedio, potrei tornare a vivere grazie ad un bacio.
Authorship:
- Translation from Latin to Italian (Italiano) copyright © 2011 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Latin by Anonymous/Unidentified Artist , appears in Carmina Burana: Cantiones profanae, first published c1300
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2011-04-24
Line count: 18
Word count: 71
Stetit puella rufa tunica. siquis eam tetigit, tunica crepuit. Eia. stetit puella tamquam rosula: facie splenduit et os eius floruit. Eia.
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, appears in Carmina Burana: Cantiones profanae, no. 177, first published c1300
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Benjamin Kasiel Pixley) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Stava la fanciulla (Soprano)", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , "Estaba una muchacha", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Stava la fanciulla con una tunica rossa; se uno la toccava, la tunica frusciava. Ehi! Stava la fanciulla, come una piccola rosa; le risplendeva il volto, la sua bocca era in fiore. Ehi!
Authorship:
- Translation from Latin to Italian (Italiano) copyright © 2011 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Latin by Anonymous/Unidentified Artist , appears in Carmina Burana: Cantiones profanae, no. 177, first published c1300
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2011-04-24
Line count: 10
Word count: 33
Circa mea pectora multa sunt suspiria de tua pulchritudine, que me ledunt misere. Ah ! Mandaliet, mandaliet, min geselle chumet niet. Tui lucent oculi sicut solis radii, sicut splendor fulguris lucem donat tenebris.Ah ! Mandaliet, mandaliet, min geselle chumet niet. Vellet deus, vellent dii, quod mente proposui, ut eius virginea reserassem vincula.Ah ! Mandaliet, mandaliet, min geselle chumet niet.
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, appears in Carmina Burana: Cantiones profanae, first published c1300
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Ricolmo ho il petto (Baritono e coro)", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , "Mi pecho lleno", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Ricolmo ho il petto di molti sospiri, per la tua bellezza, e ognuno è una ferita. Ah! Sto cantando, Sto cantando, ma il mio amato non sta tornando. I tuoi occhi lucenti sono come raggi di sole, come splendore di folgore che dona luce alle tenebre. Ah! Sto cantando, Sto cantando, ma il mio amato non sta tornando. Voglia Dio, con tutti i Santi, ciò che mi ripropongo in mente, che ogni vincolo virginale possa presto disserrare. Sto cantando, Sto cantando, ma il mio amato non sta tornando.
Authorship:
- Translation from Latin to Italian (Italiano) copyright © 2011 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Latin by Anonymous/Unidentified Artist , appears in Carmina Burana: Cantiones profanae, first published c1300
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2011-04-24
Line count: 24
Word count: 88
Si puer cum puellula moraretur in cellula, felix coniunctio. Amore succrescente, pariter e medio propulso procul tedio, fit ludus ineffabilis membris, lacertis, labiis.
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, appears in Carmina Burana: Cantiones profanae, first published c1300
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Se un ragazzo e una ragazza (3 Tenori, Baritono, 2 Bassi)", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , "Si un joven y una muchacha", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Se un ragazzo e una ragazza si trattengono in una stanza, quale unione è più beata. Cresce l'amore sempre più forte, pudicizia è abbandonata messa subito da parte, in un gioco che infinito sembra di labbra, di braccia, di membra.
Authorship:
- Translation from Latin to Italian (Italiano) copyright © 2011 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Latin by Anonymous/Unidentified Artist , appears in Carmina Burana: Cantiones profanae, first published c1300
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2011-04-24
Line count: 8
Word count: 40
Veni, veni, venias ne me mori facias, hyrce, hyrce, nazaza, trillirivos! Pulchra tibi facies, oculorum acies, capillorum series, o quam clara species! Rosa rubicundior lilio candidior, omnibus formosior, semper in te glorior!
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, appears in Carmina Burana: Cantiones profanae, first published c1300
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Vieni, vieni, oh vieni! (Coro doppio)", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , "Ven, ven, vendrás", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Vieni, vieni, oh vieni, fa' che non muoia per l'attesa, hyrce, hyrce, nazaza, trillirivos! Bello è il tuo volto, il lampo dello sguardo, la tua sciolta chioma, oh quanto è luminosa! Più rossa della rosa, più candida di giglio, più bella di ogni cosa, tu rimani il mio orgoglio!
Authorship:
- Translation from Latin to Italian (Italiano) copyright © 2011 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Latin by Anonymous/Unidentified Artist , appears in Carmina Burana: Cantiones profanae, first published c1300
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2011-04-25
Line count: 12
Word count: 49
In trutina mentis dubia fluctuant contraria lascivus amor et pudicitia. Sed eligo, quod video, collum iugo prebeo; ad iugum tamen suave transeo.
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, appears in Carmina Burana: Cantiones profanae, first published c1300
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Benjamin Oblitas Mollinedo) , "On my mind's vacillating scales", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Benjamin Oblitas Mollinedo) , "Dans mon esprit, balance flottante", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Nella bilancia del cuore (Soprano)", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , "En la balanza de mi mente", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Nella bilancia oscillante del cuore lottano con forze opposte amore lascivo e pudore. Ma ciò che vedo io scelgo, e al giogo porgo il mio collo, al giogo più soave e più bello.
Authorship:
- Translation from Latin to Italian (Italiano) copyright © 2011 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Latin by Anonymous/Unidentified Artist , appears in Carmina Burana: Cantiones profanae, first published c1300
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2011-04-25
Line count: 6
Word count: 33
Tempus est iocundum, o virgines, modo congaudete vos iuvenes. Oh - oh, totus floreo, iam amore virginali totus ardeo, novus, novus amor est, quo pereo. Mea me comfortat promissio, mea me deportat negatio. Oh - oh, totus floreo, iam amore virginali totus ardeo, novus, novus amor est, quo pereo. Tempore brumali vir patiens, animo vernali lasciviens. Oh - oh, totus floreo, iam amore virginali totus ardeo, novus, novus amor est, quo pereo. Mea mecum ludit virginitas, mea me detrudit simplicitas. Oh - oh, totus floreo, iam amore virginali totus ardeo, novus, novus amor est, quo pereo. Veni, domicella, cum gaudio; veni, veni, pulchra, iam pereo. Oh - oh, totus floreo, iam amore virginali totus ardeo, novus, novus amor est, quo pereo.
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, appears in Carmina Burana: Cantiones profanae
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Giunto è il tempo felice (Soprano e Baritono, Coro and Coro infantile)", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , "Es un tiempo alegre", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Giunto è il tempo felice, Oh vergini, insieme con noi godete, voi giovani! Oh, oh, oh, tutto in fiore sto, e di amore virginale tutto brucio! Nuovo, nuovo amore mi farà morire! Mi conforta la promessa, mi sconforta la ripulsa. Oh, oh, oh, tutto in fiore sto, e di amore virginale tutto brucio! Nuovo, nuovo amore mi farà morire! Durante l'inverno l'uomo è svogliato, a primavera è tutto eccitato. Oh, oh, oh, tutto in fiore sto, e di amore virginale tutto brucio! Nuovo, nuovo amore mi farà morire! Si fa gioco di me la mia verginità, mi butta giù la mia semplicità. Oh, oh, oh, tutto in fiore sto, e di amore virginale tutto brucio! Nuovo, nuovo amore mi farà morire! Vieni, padroncina mia, tutta di gioia colma, vieni, vieni, mia bella che di morire mi sembra. Oh, oh, oh, tutto in fiore sto, e di amore virginale tutto brucio! Nuovo, nuovo amore mi farà morire!
Authorship:
- Translation from Latin to Italian (Italiano) copyright © 2011 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Latin by Anonymous/Unidentified Artist , appears in Carmina Burana: Cantiones profanae
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2011-04-25
Line count: 45
Word count: 156
Dulcissime! Ah! Totam tibi subdo me!
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, appears in Carmina Burana: Cantiones profanae, first published c1300
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "Most sweetly", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "A te dolcezza mia (Soprano)", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , "Dulzura mía", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
A te dolcezza mia! Ah! Completamente mi abbandono!
Authorship:
- Translation from Latin to Italian (Italiano) copyright © 2011 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Latin by Anonymous/Unidentified Artist , appears in Carmina Burana: Cantiones profanae, first published c1300
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2011-04-25
Line count: 2
Word count: 8
BLANZIFOR ET HELENA Ave formosissima gemma pretiosa, ave, decus virginum, virgo gloriosa, ave, mundi luminar, ave, mundi rosa, Blanziflor et Helena, Venus generosa!
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, appears in Carmina Burana: Cantiones profanae, first published c1300
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Salute bellissima (Coro)", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , "Salve, hermosísima", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
BLANZIFOR ED ELENA Salute bellissima gemma preziosa, gioiello fra le vergini, fanciulla gloriosa, splendore del mondo, del mondo sei rosa, Biancofiore ed Elena, Venere generosa!
Authorship:
- Translation from Latin to Italian (Italiano) copyright © 2011 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Latin by Anonymous/Unidentified Artist , appears in Carmina Burana: Cantiones profanae, first published c1300
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2011-04-25
Line count: 9
Word count: 25
FORTUNA IMPERATRIX MUNDI O Fortuna, velut luna statu variabilis, semper crescis aut decrescis; vita detestabilis nunc obdurat et tunc curat ludo mentis aciem; egestatem, potestatem dissolvit ut glaciem. Sors immanis et inanis, rota tu volubilis, status malus, vana salus semper dissolubilis, obumbrata et velata mihi quoque niteris; nunc per ludum dorsum nudum fero tui sceleris. Sors salutis et virtutis mihi nunc contraria, est affectus et defectus semper in angaria. Hac in hora sine mora corde pulsum tangite; quod per sortem sternit fortem, mecum omnes plangite!
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, appears in Carmina Burana: Cantiones profanae, first published c1300
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "O Fortuna (Coro)", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , "Oh, Fortuna", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
FORTUNA SOVRANA DEL MONDO Oh fortuna come luna muti sempre, sei crescente o decrescente; vita odiosa ora opprime ora consola per gioco, la mente; indigenza, opulenza, come ghiaccio scioglie. Sorte possente e inconsistente, ruota cangiante, natura maligna, felicità vana che sempre svanisce, oscura e velata me pure sovrasti; ora al gioco, porgo la schiena nuda, di te scellerata. Destino di salute e di virtù oggi mi è avverso, sofferente indebolito sempre schiavo. In quest'ora senza indugio le vostre corde toccate; poiché a caso abbatte un forte, con me tutti piangete !
Authorship:
- Translation from Latin to Italian (Italiano) copyright © 2011 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Latin by Anonymous/Unidentified Artist , appears in Carmina Burana: Cantiones profanae, first published c1300
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2011-04-24
Line count: 37
Word count: 92