Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Sentiments musicaux sacrés
Translations © by Guy Laffaille
Song Cycle by Barbara Strozzi (1619 - 1677)
View original-language texts alone: Sacri Musicali Affetti
Mater Anna quisquae personat promissionis foetum peperit, dulcis Anna quae piissima tantum vobis fructum edidit ex quo dulcis Iesus prodiit. Mater Anna, dulcis Anna, quam beata Domus David ex quam prodiisti venter in quo Deus sanctificationis Aram fabricavit. Audite gentes inopinatum miraculum. Audite, congaudete mecum, quia per divinum germem ex sterili ventre peperi. Matrem Annam quisque personat promissionis foetum peperit. Audite gentes miraculum, audite Filium Mariae, congaudete mecum quia pratum Divino opificium formatum supra naturam edidi. Dulcis Anna quae piissima tantum vobis fructum edidit ex quo dulcis Iesus prodiit. Mater Anna, dulcis Anna, tu benedictionis fructum uberibus tuis nutristi non eius partum Iesum precatis cruci configimus. Tù dulcis Anna, tù miserere, tù salva nos, adiuva nos.
Mère Anne a porté l'enfant de la promesse, tous le proclament, Douce Anne, qui, la plus pieuse, pour vous a produit un fruit si grand d'où est venu le doux Jésus. Mère Anne, douce Anne, comme est belle la demeure de David d'où tu es venue et ton ventre dans lequel Dieu a élevé l'autel de la sanctification. Écoutez tous le miracle inattendu. Écoutez Anne : « Réjouissez-vous avec moi, car d'une semence divine mon ventre stérile a enfanté. » Mère Anne a porté l'enfant de la promesse, tous le proclament, Écoutez tous le miracle, écoutez le fils de Marie, « Réjouissez-vous avec moi, car j'ai porté un enfant formé par l'artisanat divin au-delà de la nature. » Douce Anne, qui, la plus pieuse, pour vous a produit un fruit si grand d'où est venu le doux Jésus. Mère Anne, douce Anne, tu as nourri le fruit de la bénédiction avec tes seins, son enfant Jésus, par nos prières nous ne le clouons pas sur la croix. Douce Anne, aie pitié, sauve-nous, aide-nous.
Text Authorship:
- Translation from Latin to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Latin by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-07-08
Line count: 19
Word count: 172
In medio maris contrarius erat ventus. In imbre, in unda, in fluctibus levis Navicula levis, navicula iactabatur. Iam quarta vigilia noctis errabant, dolentes, lugentes; Ecce, ecce a longe, ecce ambulans super mare, ecce venit ad eos. Turbati sunt stupore, timore. Clamabant pavidi, "fantasma est!" Locutus est Iesus, "Ego sum. Veni et tu, Petrus, super aquas." Discessit e navicula, ambulavit, tremuit, precatus est Petrus: "In vento valido, in unda liquida cupes immergitur. Iam cado iam pereo! Me saluum fac, Iesu." Apprehendit, repprehendit eum Dominus: "Modicae fidei, quare dubitasti?" Clamabant undique gentes, "Filius Dei vere, tu." Alleluia!
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, "In Medio Maris"
Go to the general single-text view
Au milieu de la mer le vent était contraire. Dans la pluie, dans les vagues, dans les flots le petit bateau léger était ballotté. Pendant la quatrième veille de la nuit ils erraient, souffrant, se lamentant ; Regardez, regardez là-bas, il marche sur la mer, regardez, il vient vers nous. Ils sont troublés de stupeur, de crainte. Ils criaient effrayés : « c'est un fantôme ! » Jésus parla : « C'est moi. Je suis venu et toi, Pierre, viens sur les eaux. » Il quitta le petit bateau, il avança, il trembla, Pierre priait : « Dans le vent violent, dans les vagues liquides, le bateau plonge. Maintenant je tombe, maintenant je péris ! Fais que je sois sauvé, Jésus. » Le Seigneur le saisit et lui reprocha : « Homme de peu de foi, pourquoi doutes-tu ? » De toutes parts ils criaient tous « Tu es vraiment le fils de Dieu. » Alléluia !
Text Authorship:
- Translation from Latin to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Latin by Anonymous/Unidentified Artist , "In Medio Maris"
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"In Medio Maris Per S. Pietro" = "Au milieu de la mer. Pour Saint Pierre"
"In Medio Maris" = "Au milieu de la mer"
This text was added to the website: 2017-07-08
Line count: 14
Word count: 149
Gaude Virgo plena laude. Verbi Genitrix beata super omnes exaltata. Non cessabunt, non decrescent sed durabunt et florescent tua gaudia. Ad te Regina recurro, ad te venio, ad te Diva confugio te gemens te penitens imploro. Mea verba Verbi mater ne despicias. Audi clemens, audi pia exaudi propitia. Alleluia
Réjouis-toi, Vierge, pleine de louanges, Heureuse mère du verbe, exaltée par dessus tous. Elles ne cesseront pas, elles ne diminueront pas mais elle dureront et fleuriront, tes joies. Vers toi, Reine, j'accours, vars toi, je viens, vers toi je me réfugie, je t'implore me lamentant, me repentant. Mère du verbe, ne méprise pas mes paroles. Écoute, pleine de clémence, écoute juste, exauce avec bienveillance. Alléluia.
Text Authorship:
- Translation from Latin to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Latin by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-07-08
Line count: 6
Word count: 65
Salve sancta caro Dei, per quam salvi sumus rei, salve. Tu nos Christe redemisti, salve. Dum in Cruce pependisti, salve. O magna vis amoris, o immense benefitium largitatis ut homines Deo faciat Homo factus est Deus. Salve sancta caro ( ). Mensa hec nos alit virtutis cibo salutis epulo delicis gloriae Dum in panem vitae sededit Dominus & sanguinem suum effundit in poculum. Sancta caro tu me munda. Sancte sanguis sancta unda lava me ab omni sorde ut te puro queram corde. Quid hac mensa pretiosius quid hoc Sacramento mirabilius quo purgantur peccata virtutes augentur animus impinguatur dulcedo gustatur spiritualis Sancta caro (...)
Salut sainte chair de Dieu, par qui nous, coupables, sommes sauvés, salut. Christ, tu nous as rachetés, salut, Tandis que tu pendais sur la croix, salut. ö grande force de l'amour, ô immense bienfait de la générosité pour que les hommes agissent pour Dieu, Dieu s'est fait homme. Salut sainte chair (...). Cette table nous nourrit avec la nourriture de la vertu, le festin du salut, les délices de la gloire, tandis que le Seigneur s'offrit en pain de la vie et versa son sang dans la coupe. Sainte chair, purifie-moi. Saint sang, onde sainte, lave-moi de toute ma crasse pour que je te cherche avec un cœur pur. Que cette table est précieuse, que ce sacrement est merveilleux par qui nos péchés sont nettoyés, nos vertus augmentées. Que l'âme soit imprégnée, la douceur spirituelle goûtée. Salut sainte chair (...).
Text Authorship:
- Translation from Latin to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Latin by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-07-08
Line count: 18
Word count: 140
Hodie oritur nobis lumen recolitur memoria agitur dies festus, dies celestis Sancti Hieronimi Canant mortales iubilent hodie & sancti gloriam promant cum gaudio. Nulla sint tristia cuncta laetissima. De celis splendet lux radiatur Ecclesia totus denique mundus illius meritis illustratur. In terris mirabilia in Celis Grandia fecit iste Sanctus mundum calcavit. Deum dilexit & ideo in Celis letatur Deum dilexit & ideo perfusus gloria pro nobis intercedit. Alleluia.
Aujourd'hui se lève pour nous une lumière, une mémoire revient, un jour de fête s'avance, le jour céleste de saint Jérôme. Que les mortels chantent, qu'aujourd'hui ils se réjouissent, qu'ils expriment la gloire du saint avec joie. Qu'il n'y ait aucune tristesse, que tous soient joyeux. Du ciel la lumière brille, l'église rayonne et le monde entier est illuminé par ses mérites. Sur terre, au ciel, des grands miracles ce saint accomplit quand il foulait le monde. Il aima Dieu et par cela il repose au ciel. Il aima Dieu et par cela inondé de gloire il intercède pour nous. Alléluia.
Text Authorship:
- Translation from Latin to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Latin by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-07-08
Line count: 12
Word count: 101
Erumpebat undique Fama sanctitatis Beatissimi Patris nostri Benedicti. Erumpebat undique Fama et augebatur Benedictus in die maiori gratia ventura predicendo. Unde Rex Gothicus Totila ut eludat propheti cum Sancti Benedicti Spiritum suum illi spatharium indutum mittit purpura. A multis servus sociis Dum comitatus simulat se Regem esse Totila Hoc benedictus in tuens statim dicit spathario. Depone fili quod geris, depone purpuram, depone coronam Sceptrum, depone ornamentum enim illud Regium tuum non est depone. Oh turpis, oh demens astutia que vel per iocum, per iocum fallere sanctorum oculos non potest. Verum Dum prestat Totila Sancto Benedicto maximum genuflexus obsequium Regi Idolatre plurima, Benedictus prenuntiat. Oh pulcra, oh felix devotio que impetrare gratias a sanctis vocibus non dubitat.
Elle se répandait partout la renommée de sainteté de notre bienheureux père Benoît. Elle se répandait partout la renommée et Benoît l'augmentait chaque jour en prédisant les grâces à venir. Alors le roi goth Totila pour se moquer du pouvoir prophétique de saint Benoît envoya son porte-glaive habillé de pourpre. Accompagné de nombreux serviteurs, l'envoyé prétend être le roi Totila Benoît dit aussitôt au porte-glaive « Mon fils, dépose ce que tu portes, dépose la pourpre, dépose la couronne, le sceptre, dépose tes ornements car cette splendeur n'est pas tienne. » Ô ruse honteuse, ô ruse insensée qui par plaisanterie, par jeu ne peut tromper les yeux des saints. Tandis que Totila offre à saint Benoît la plus grande soumission en s'agenouillant Benoît prédit au roi la plus grande idolâtrie. Ô magnifique, ô heureuse dévotion qui n'hésite pas à obtenir des grâces par les paroles des saints.
Text Authorship:
- Translation from Latin to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Latin by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-07-08
Line count: 24
Word count: 147
O Maria quam pulchra es, quam suavis, quam decora. Tegit terram sicut nebula lumen ortum indeficiens flamma ignis Arca federis inter spinas ortum lilium. Tronum sion in Altissimis in columna nubis positum. O Maria (...) Ante saecula creata girum celi circuivit sola profundum abissi penetravit et in fluctibus maris ambulavit omnium corda virtute calcavit et in hereditate Domini morata est. Tegit terram (...) O Maria (...) Alleluia.
Ô Marie, que tu es belle, que tu es douce, que tu es parée. Elle revêt la terre comme d'un nuage, une lumière qui se lève et ne s'éteint jamais, une flamme, un feu, l'arche d'Alliance, un lys qui se lève au milieu des épines. le trône de Sion au plus haut sur une colonne de nuages. Ô Marie (...) Avant la création des siècles, elle a marché seule sur le cercle des cieux, elle a pénétré dans les profondeurs de l'abîme et dans les flots marins elle a marché, sur les cœurs de tous vertueusement elle a posé les pieds, et dans l'héritage du Seigneur elle est restée. Elle revêt la terre (...) Ô Marie (...) Alléluia.
Text Authorship:
- Translation from Latin to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Latin by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-07-08
Line count: 13
Word count: 118
Parasti in dulcedine mensam homini Deus. Stillarunt montes suavitantem. Colles fluxerunt lac & mel cibus. Venite & commedite exultationis in tabernaculis, peccatorum venite & commedite Angelorum escam salutis epulos paradisi viaticum. O salutis Christe portus de Maria Virgine ortus gloriam nobis dà caelorum in saecula saeculorum. Venite & commedite favum cum melle meo, bibite vinum cum lacte meo, venite & commedite quia pretiosum est & admirandum convivium salutiferum & omni bonitate repletum. O salutis Christe (...) Amen, Alleluia, Amen.
Tu as préparé dans la douceur la table pour l'homme, ô Dieu. Les montagnes sont tombées goutte à goutte suavement. Les collines ont coulé en lait et en miel. Venez et mangez dans les tabernacles de l'exultation des pécheurs, venez et mangez la nourriture des anges, le banquet du salut, le viatique du paradis. Ô Christ, port du salut, né de la vierge Marie, donne-nous la gloire des cieux dans les siècles des siècles. Venez et mangez le gâteau de miel avec mon miel, buvez le vin avec mon lait, venez et mangez car il est précieux et admirable, le banquet du salut et rempli de toutes les bontés. Ô Christ, port du salut (...) Amen. Alléluia. Amen.
Text Authorship:
- Translation from Latin to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Latin by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-07-09
Line count: 15
Word count: 118
Erat Petrus dormiens inter militus cintus catenis et ante ostium custodes. Ecce lumen refulsit in habitaculum astitit Angelus percussit Petrus et eccitavit. "Surge, surge velociter, solve catenas, precimge tè, calcea tè, circunda tibi vestimentum, sequere mè" Pulsante eo ostium Ioannis venit puella & pregaudio intro currens non peruit, pulsabat Petrus, perseverabat pulsans; respondebant puellae "in sanis in carcere est Petrus" (pulsabat Petrus) Narrabat puella stare Petrum ante ianuam (pulsabat Petrus) dicebant illi "Angelus eius est" (pulsabat Petrus, perseverabat pulsans); aparuerunt, viderunt, obstupuerunt. Annuens autem Petrus manu ut tacerent. Nunciavit quod Dominus abduxit eum. O Petre protector in te sperantium Petre. Te Petre poscimus ut culpas abluas noxia diluas. Ecce miserum peccatis de victam de tua liberatione confisam. Te Petre poscimus ut culpas abluas da pacem famulis da nobis gloriam per cuncta saecula Alleluia.
Pierre était endormi entre des soldats, couvert de chaînes et devant la porte il y avait des gardes. Voici qu'une lumière resplendit dans la maison, l'Ange apparut et frappa Pierre et le fit lever. "Debout ! vite debout, détache les chaînes, noue ta ceinture, chausse-toi, mets ton manteau, suis-moi". Il frappa à la porte de Jean, une jeune fille vint et dans sa joie courut à l'intérieur et n'ouvrit pas, il continuait de frapper ; les filles répondaient "tu es folle, Pierre est en prison" (Pierre frappait) La jeune fille racontait que Pierre était devant la porte (Pierre frappait) ils dirent "c'st son Ange" (Pierre frappait, continuait de frapper) ; ils ouvrirent, ils virent, ils furent frappés de stupeur. Pierre leur fit signe de la main de se taire. Il leur raconta que le Seigneur l'avait délivré. Ô Pierre, protecteur, en toi est l'espoir, Pierre. À toi Pierre nous te demandons que nos fautes soient oubliées, notre châtiment effacé. Nous voici vainqueurs du malheur des péchés, confiants par ta libération. À toi Pierre nous te demandons que nos fautes soient oubliées, donne la paix à tes serviteurs, donne-nous la gloire pour tous les siècles. Alléluia.
Text Authorship:
- Translation from Latin to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Latin by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-01-18
Line count: 23
Word count: 192
Surgite, surgite querite Dominum dum inveniri potest. Invocate eum dum prope est. Circuivi civitatemque, sivi illum et non in veni; vocavi illum et non respondit. Indicate mihi ubi cubet dilectus meus. In Altaris Sacramento, sub diversis speciebus, ibi latet Christus Iesus, caro cibus, sanguis potus -- ibi manet Christus totus. Sumite, edite Dominum dum seprebet in epulum, bibite dum seprebet in poculum. Manducate eum dum panis Angelorum est. Tenui eum nec dimittam. Alleluia. Tenui eum nec dimittam donec introducam illum in animam meam. Alleluia.
Levez-vous, levez-vous, cherchez le Seigneur quand il peut être trouvé. Invoquez-le quand il est proche. J'ai marché tout autour de la cité, je l'ai cherché et je ne l'ai pas trouvé ; je l'ai appelé et il n'a pas répondu. Montrez-moi où mon bien-aimé est étendu. Dans les autels, dans le sacrement, sous diverses apparences, le Christ Jésus est caché ici, chair comme nourriture, sang comme boisson -- ici demeure tout le Christ. Saisissez et dévorez le Seigneur quand il s'offre dans le banquet, buvez quand il s'offre dans la coupe. Mâchez-le quand il est le pain des anges. Je l'ai tenu et je ne lâcherai pas. Alléluia. Je l'ai tenu et je ne lâcherai pas jusqu'à ce que je l'amène dans mon âme. Alléluia.
Text Authorship:
- Translation from Latin to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Latin by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-07-09
Line count: 14
Word count: 123
Salve Regina, Mater misericordiae, vita, dulcedo et spes nostra, salve. Regina ad te clamamus, ad te suspiramus exules filii Evae. Regina ad te suspiramus gementes et flentes in hac lacrimarum valle. Eia ergo, advocata nostra, illos tuos misericordes oculos ad nos converte. Et Jesum, benedictum fructum ventris tui, nobis post hoc exsilium ostende. O clemens, o pia, o dulcis Virgo Maria.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, an antiphon possibly written by a monk of Reichenau, Hermann the Lame (1013-1054), or by Adhemar, bishop of Le Puy (-1098)
See other settings of this text.
Salut Reine, mère miséricordieuse, Salut, notre vie, notre douceur, et notre espoir, salut. Reine vers toi nous crions, vers toi nous soupirons, fils d'Ève exilés. Reine vers toi nous soupirons gémissant et pleurant dans cette vallée de larmes. Ah donc, notre avocate, tourne tes yeux miséricordieux vers nous, et montre-nous Jésus, le fruit béni de tes entrailles, après cet exil. Ô clémente, ô pieuse, ô douce Vierge Marie.
Text Authorship:
- Translation from Latin to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Latin by Anonymous/Unidentified Artist , an antiphon possibly written by a monk of Reichenau, Hermann the Lame (1013-1054), or by Adhemar, bishop of Le Puy (-1098)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-01-18
Line count: 11
Word count: 68
Nascente Maria Himnum cantate nobis de canticis Angelorum. Gloria in excelsis Deo. Gaudeat omnis terra Mariae Virginis illustrata natali. Gloria in excelsis Deo. Concinite letantes chori et alternantibus modulis Mariam nascentem excipite, laudate, benedicite, adorate Mariam. Nascitur Maria ut sit salutis exordium. Nascitur Maria ut mundo succurat perdito. Nascitur Maria ut sit peccatorum venia. Nascitur Maria ut sit reconciliationis remedium. Laudate, benedicite, adorate Mariam. Nascente Maria Ecclesiae Aurora consurgit, solem iustitiae mundum cum laetitia Paritura. O femmina super femminas benedicta O mater, o Virgo, o Deus, o firmamentum, o gloria. Gloria in excelsis Deo.
Pour la naissance de Marie chantez-nous un hymne des chants des anges. Gloire à Dieu au plus haut des cieux. Que toute la terre se réjouisse de la naissance révélée de la vierge Marie. Gloire à Dieu au plus haut des cieux. Chantez chœurs heureux et avec des notes variées accueillez la naissance de Marie, louez, bénissez et adorez Marie. Marie est née pour qu'elle soit le début du salut. Marie est née pour qu'elle vienne au secours du monde perdu. Marie est née pour qu'elle soit le pardon des pécheurs. Marie est née pour qu'elle soit le remède de réconciliation. Louez, bénissez et adorez Marie. Avec la naissance de Marie l'aube de l'Église se lève, elle qui donne naissance au soleil de la justice, au monde, avec joie. Ô femme bénie au-dessus de toutes les femmes. Ô mère, ô vierge, ô Dieu, ô ciel, ô gloire. Gloire à Dieu au plus haut des cieux.
Text Authorship:
- Translation from Latin to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Latin by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-07-09
Line count: 16
Word count: 155
Oleum effusum est nomen eius, o nomen quod pietatis gratiam et potentiam maiestatis sonat Sanctum olim et terribile nomen eius. Sed currite gentes effusum est nomen quod quicumquae invocaverit salvus erit. O nomen nectare dulcius beato, o nomen nobile pingue delicarum Te cantu dicere Angelico debemus, o nomen super omne nomen. Angelorum Deus etiam hominum se Deum nominat. Effunde Aperi manum tuam et imple omne animal benedictione venite ad confitendum nomini Domini resonet in voce exultationis et laetitiae sonus epulantis. Oleum effusum (...) Effusum plane quod non solum coelum terrasquae persudit Sed aspersit et inferos dum ad hoc santum nomen flectitur omne genu. O nomen (…)
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, "Oleum effusum"
Go to the general single-text view
De l'onguent versé est son nom, ô nom qui de la grâce de la piété et du pouvoir de la majesté résonne. Saint depuis longtemps et terrible est son nom. Mais courrez, nations, versé est le nom par qui quiconque l'invoque sera sauvé. Ô nom, plus doux que le miel béni, ô nom, onguent bien connu des délices, toi que nous devrions nommer angélique dans les chants, ô nom au-dessus de tous les noms. Le Dieu des anges se nomme aussi Dieu des hommes. Répands ta main et remplis de bénédiction tout être vivant, venez pour que la révélation du nom du Seigneur résonne d'une voix d'exultation et un son de joie comme à un banquet. De l'onguent versé (...) Versé complètement pour que non seulement il mouille le ciel et la terre Mais arrose aussi les enfers tandis qu'à son saint nom tout genou se fléchit. Ô nom (...)
Text Authorship:
- Translation from Latin to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Latin by Anonymous/Unidentified Artist , "Oleum effusum"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-07-09
Line count: 18
Word count: 150
Iubilemus exultemus diem festum celebremus in honorem Sancti Antoni. Cantate pueri reviviscentes psallite socii coelo studentes canite Virgine Christo nubentes iubilate milites fidem tuentes. A patre luminum Divus Antonius qui pater omnibus diva sequentibus fulget miraculis. Date voces organa citharizate cithare in voce tubae corneae omnes gentes moda lamini. Antonium deprecamini dum festum eius agitis. Cantate pueri (...) Alleluia.
Réjouissons-nous, exultons, célébrons le jour de fête en l'honneur de saint Antoine. Chantez enfants pleins de vie, chantez des psaumes, compagnons qui recherchaient le ciel, chantez vierges dédiées au Christ, réjouissez-vous soldats qui gardez la foi. Du père des lumières le divin Antoine, qui est le père de tous ceux suivent ce qui est sacré, brille avec ses miracles. Donnez de la voix, avec les orgues, jouez des cithares, donnez de la voix avec les trompettes, les cornets, que tout le monde joue des notes. Implorez Antoine en célébrant sa fête. Chantez enfants (...) Alléluia.
Text Authorship:
- Translation from Latin to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Latin by Anonymous/Unidentified Artist , "Iubilemus"
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Iubilemus" = "Réjouissons-nous"
"Iubilemus Per S. Antonio" = "Réjouissons-nous. Pour saint Anoine"
This text was added to the website: 2017-07-09
Line count: 11
Word count: 95