Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Spanish love songs
Translations © by Sharon Krebs
Song Cycle by Robert Schumann (1810 - 1856)
View original-language texts alone: Spanische Liebeslieder
Tief im Herzen trag' ich Pein, Muß nach außen stille sein. Den geliebten Schmerz verhehle Tief ich vor der Welt Gesicht; Und es fühlt ihn nur die Seele, Denn der Leib verdient ihn nicht. Wie der Funke frei und licht Sich verbirgt im Kieselstein, Trag' ich innen tief die Pein.
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 17
Based on:
- a text in Portuguese (Português) by Luís de Camões (c1524 - 1580), "De dentro tengo mi mal"
See other settings of this text.
Deep within my heart I harbour anguish, Outwardly I must be silent. I conceal the beloved pain Assiduously from the face of the world; And only the soul feels it, For the body does not deserve it. As the spark, free and bright, Conceals itself within the pebble, I harbour anguish deep within myself.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 17
Based on:
- a text in Portuguese (Português) by Luís de Camões (c1524 - 1580), "De dentro tengo mi mal"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-11-26
Line count: 9
Word count: 54
O wie lieblich ist das Mädchen, Wie so schön und voll Anmuth! Sag mir an, du wackrer Seemann, Der du lebst auf deinem Schiffe, Ob das Schiff und seine Segel, Ob die Sterne wohl so schön sind? Sag mir an, du stolzer Ritter, Der du gehst im blanken Harnisch, Ob das Roß und ob die Rüstung, Ob die Schlachten wohl so schön sind? Sag mir an, du Hirtenknabe, Der du deine Herde weidest, Ob die Lämmer, ob die Matten, Ob die Berge wohl so schön sind?
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 7
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Gil Vicente (c1470 - c1536), no title
Go to the general single-text view
Oh how lovely is the maiden, How beautiful and full of grace! Tell me, you valiant sailor Who lives upon your ship, Whether the ship and its sails, Whether the stars are as beautiful [as she]? Tell me, you proud knight, Who walk about in shining armour, Whether your horse and your weapons, Whether the battles are as beautiful [as she]? Tell me, you shepherd lad, Who tends your flock, Whether the lambs, whether the meadows, Whether the mountains are as beautiful [as she]?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 7
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Gil Vicente (c1470 - c1536), no title
Go to the general single-text view
Translation of title "Lied" = "Song"This text was added to the website: 2013-06-15
Line count: 14
Word count: 84
Bedeckt mich mit Blumen,
Ich sterbe vor Liebe.
Daß die Luft mit leisem Wehen
nicht den süßen Duft mir entführe,
Bedeckt mich!
...
Von Jasmin und weißen Lilien
sollt ihr hier mein Grab bereiten,
Ich sterbe.
Und befragt ihr mich: Woran?
sag' ich: Unter süßen Qualen
Vor Liebe.
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 14
Based on:
- a text in Spanish (Español) by María do Ceo, Abbess (1658 - 1753)
See other settings of this text.
Cover me with flowers;
I am dying of love.
[Cover me] so that the breeze with its light wafting
May not carry the sweet scent away [from me,]2
Cover me!
[ ... ]
Of jasmine and white lilies
You are to prepare my grave here;
I am dying.
And if you ask me: Of what?
I say: In sweet agony
Of love.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 14
Based on:
- a text in Spanish (Español) by María do Ceo, Abbess (1658 - 1753)
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translated titles:
"Bedeckt mich mit Blumen" = "Cover me with flowers"
"Ich sterbe vor Liebe" = "I am dying of love"
"Duett" = "Duet"
"Liebestod" = "Love death"
2 omitted by Schumann.
This text was added to the website: 2016-01-04
Line count: 14
Word count: 75
Flutenreicher Ebro, Blühendes Ufer, All ihr grünen Matten, Schatten des Waldes, Fraget die Geliebte, Die unter euch ruhet, Ob in ihrem Glücke Sie meiner gedenket! Und ihr thauigen Perlen, Die ihr im Frühroth Den grünenden Rasen Bunt mit Farben sticket, Fraget die Geliebte, Wenn sie Kühlung athmet, Ob in ihrem Glücke Sie meiner gedenket! Ihr laubigen Pappeln, Schimmerde Pfade, Wo leichten Fußes Mein Mädchen wandelt, Wenn sie euch begegnet, Fraget sie, fragt sie, Ob in ihrem Glücke Sie meiner gedenket! Ihr schwärmenden Vögel, Die den Sonnenaufgang Singend ihr begrüßet Mit Flötenstimmen, Fraget die Geliebte, Dieses Ufers Blume, Ob in ihrem Glücke Sie meiner gedenket!
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 35
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist , "Ebro caudaloso"
See other settings of this text.
Water-rich Ebro, Blooming [banks]1, All you green leas, Shadows of the forest, Ask my beloved Who rests beneath you, If in her happiness She thinks of me! And you dewy pearls, Which in the red of early morning [Embroider]2 the green grass So colourfully, Ask my beloved, When she breathes cool air, If in her happiness She thinks of me! You leafy poplars, Shimmering pathways, Where with soft tread My maiden wanders, When she encounters you, Ask her, ask her, If in her happiness She thinks of me! You swarming birds Who greet the sunrise With the singing Of your flute-like voices, Ask my beloved, The flower of this shore, If in her happiness She thinks of me!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 35
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist , "Ebro caudaloso"
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translations of title(s):
"Fluthenreicher Ebro, blühendes Thal" = "Water-rich Ebro, blooming valley "
"Flutenreicher Ebro, blühendes Ufer" = "Water-rich Ebro, blooming banks "
"Romanze" = "Romance"
2 Schumann: "Adorn"
This text was added to the website: 2017-03-08
Line count: 32
Word count: 121
— Tacet —
Go to the general single-text view
Weh, wie zornig ist das Mädchen!
Wer mag mit ihr reden, wer?
Im Gebirge geht das Mädchen
Ihrer Herde hinterher,
Ist so schön, ... wie die Blumen,
Ist so zornig, wie das Meer.
Weh, wie zornig ist das Mädchen!
Wer mag mit ihr reden, wer?
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 68
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Gil Vicente (c1470 - c1536), "Sañosa está la niña"
See other settings of this text.
Woe, how wrathful is the maiden! [Who can speak with her, who?]1 The maiden walks in the mountains Behind her flock, She is as beautiful as the flowers, As wrathful as the sea. Woe, how wrathful is the maiden! [Who can speak with her, who?]1
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 68
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Gil Vicente (c1470 - c1536), "Sañosa está la niña"
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Schumann: "Woe, how wrathful, woe, woe!"
This text was added to the website: 2013-06-15
Line count: 8
Word count: 47
Hoch, hoch sind die Berge, Und steil ist ihr Pfad; Die Brunnen sprüh'n Wasser Und rieseln ins Kraut. O Mutter, o Mutter, Lieb Mütterlein du! Dort, dort in die Berge, Mit den Gipfeln so stolz Da ging eines Morgens Mein süßester Freund. Wohl rief ich zurück ihn Mit Zeichen und Wort, Wohl winkt' ich mit allen Fünf Fingern zurück -- Wohl rief ich zurück ihn mit Zeichen und Wort.
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 83
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Pedro de Padilla (flourished 16th century), "La sierra es alta"
See other settings of this text.
2 Schumann: "Wohl rief ich zurück ihn/ mit Zeichen und Wort."High, high are the mountains, And their pathways are steep, Water sprays forth from the springs And trickles away into the heather. Oh mother, oh mother, You dear mother! There, into the mountains With their proud peaks, One morning, went My sweetest friend. I called him back With gestures and words, I signalled him to come back With every finger on my hand. Water sprays forth from the springs And trickles away into the heather.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 83
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Pedro de Padilla (flourished 16th century), "La sierra es alta"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-03-01
Line count: 16
Word count: 75
Blaue Augen hat das Mädchen,
Wer verliebte sich nicht drein!
Sind so reizend zum Entzücken,
Daß sie jedes Herz bestricken,
Wissen doch so stolz zu blicken,
Daß sie eitel schaffen Pein!
Machen Ruh' und Wohlbefinden,
Sinnen und Erinnrung schwinden,
Wissen stets zu überwinden
Mit dem spielend süßen Schein;
...
Keiner, der geschaut ihr Prangen,
Ist noch ihrem Netz entgangen,
Alle Welt begehrt zu hangen
Tag und Nacht an ihrem Schein.
Blaue Augen hat das Mädchen,
Wer verliebte sich nicht drein!
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 41
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Juan del Encina (1468 - 1529?), "Ojos garzos ha la niña"
See other settings of this text.
Blue eyes hath the maiden,
Who would not fall in love with them!
[Her eyes] are ravishing to the point of rapture
So that they ensnare every heart,
And yet they know how to gaze so proudly
That they [create pure]1 suffering!
They make peace and wellbeing,
Pondering and remembering disappear;
They always know how to conquer
With their playful sweet gleaming!
[ ... ]
No one who has looked upon their splendour
Has managed not to get caught in their net,
All the world yearns to hang upon
Their shining day and night.
Blue eyes hath the maiden,
Who would not fall in love with them!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 41
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Juan del Encina (1468 - 1529?), "Ojos garzos ha la niña"
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translated titles:
"Blaue Augen hat das Mädchen" = "Blue eyes hath the maiden"
"Duett" = "Duet"
This text was added to the website: 2013-06-15
Line count: 20
Word count: 127
Dunkler Lichtglanz, blinder Blick, Todtes Leben, Lust und Plage, Glück erfüllt von Mißgeschick, Trübes Lachen, frohe Klage, Süße Galle, holde Pein, Fried' und Krieg in einem Herzen, Das kannst, Liebe, du nur sein, Mit der Lust erkauft durch Schmerzen. Liebe, das kannst du nur sein! Liebe, das kannst du nur sein, dunkler Lichtglanz, blinder Blick, totes Leben, Lust voll Plage, das kannst, Liebe, du nur sein!
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Volkslieder und Romanzen der Spanier in Versmasse des Originals verdeutscht, in Lieder, no. 16, first published 1843
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Rodrigo Cota de Maguaque (d. c1498), "Vista ciega, luz oscura"
Go to the general single-text view
Note that in Schumann's song, the change in line 2 ("voll" to "und") is changed back in the repetition.
Dark radiance, blind gazing, Dead life, joy [full of]1 vexation, Luck filled with mishap, Dismal laughter, joyful lamenting, Sweet gall, lovely suffering, Peace and war within a single heart, That, Love, can only be you, With joy that has been paid for by pain.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Volkslieder und Romanzen der Spanier in Versmasse des Originals verdeutscht, in Lieder, no. 16, first published 1843
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Rodrigo Cota de Maguaque (d. c1498), "Vista ciega, luz oscura"
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Schumann: "and"; but "filled with" when repeated later.
This text was added to the website: 2013-06-15
Line count: 8
Word count: 45