LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,138)
  • Text Authors (19,558)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Semyon Yakovlevich Nadson (1862 - 1887)
Translation © by Anton Bespalov, Rianne Stam

Я вновь один ‑ и вновь кругом
Language: Russian (Русский) 
Our translations:  ENG
Я вновь один - и вновь кругом 
Все та же ночь и мрак унылый.
И я в раздумьи роковом,
Стою над свежею могилой:
Чего мне ждать, к чему мне жить,
К чему бороться и трудиться:
Мне больше некого любить,
Мне больше некому молиться!...

About the headline (FAQ)

[Памяти Н. М. Д.]

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Semyon Yakovlevich Nadson (1862 - 1887), "Над свежей могилой", written 1879 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Vladislav Frantsevich Aloiz (1860 - c1917), "Над свежей могилой" [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Ivan Avgustovich Borodin , "Над свежей могилой", 1893 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Mikhail Mikhailovich Buksha (1864 - 1953), "Я вновь один" [sung text not yet checked]
  • by Nikolay Dmitrevich Dmitriev (1829 - 1893), "Я вновь один" [sung text not yet checked]
  • by Arseny Nikolayevich Koreshchenko (1870 - 1921), "Я снова один", op. 28 (8 романсов) no. 1, published 1897 [ voice and piano ], Moscow, P. Jurgenson [sung text not yet checked]
  • by Leonid Dimitrievitch Malashkin (1842 - 1902), "Я вновь один" [sung text not yet checked]
  • by Georgy Konstantinovich Pakhiopulo (b. 1872), "Я вновь один" [sung text not yet checked]
  • by Sergei Vasil'yevich Rachmaninov (1873 - 1943), "Над свежей могилой", op. 21 (Двенадцать романсов = Dvenadcat' romansov (Twelve songs)) no. 2 (1902) [sung text checked 1 time]
  • by Vladimir Ivanovich Rebikov (1866 - 1920), "Над свежей могилой" [sung text not yet checked]
  • by Anton Yulyevich Simon (1850 - 1916), "Я вновь один", op. 49 (Шесть романсов) no. 3, published 1895 [ voice and piano ], Moscow: Jurgenson [sung text not yet checked]
  • by Vasily Andreyevich Zolotaryov (1872 - 1964), "Над свежей могилой", op. 17 (Шесть романсов) no. 3 (1905) [ low voice and piano ] [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Anton Bespalov) (Rianne Stam) , "By a fresh grave", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Martha Gilbert Dickinson Bianchi) , "At the grave of N. M. D.", appears in Russian Lyrics, first published 1916


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 42

By a fresh grave
Language: English  after the Russian (Русский) 
I am alone again and again that same night 
is all around me and the gloomy darkness,
And, occupied by fateful thoughts,
I stand by a fresh grave!
What should I wait for, what should I live for,
What should I turn back for and toil:
Now there is no one for me to love,
There is no one for me to pray to!

Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2004 by Anton Bespalov and Rianne Stam, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Semyon Yakovlevich Nadson (1862 - 1887), "Над свежей могилой", written 1879
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2004-11-02
Line count: 8
Word count: 64

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris