LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,115)
  • Text Authors (19,507)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832) and by Marianne von Willemer (1784 - 1860)
Translation © by Guy Laffaille

Wie mit innigstem Behagen
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE ITA
Wie mit innigstem Behagen,
Lied, empfind' ich deinen Sinn,
Liebevoll du scheinst zu sagen,
Daß ich ihm zur Seite bin;

Daß er ewig mein gedenket,
Seiner Liebe Seligkeit,
Immerdar der Fernen schenket,
Die ein Leben ihm geweiht.

Ja, mein Herz es ist der Spiegel,
Freund, worin du dich erblickt,
Diese Brust, wo deine Siegel
[Kuß auf Kuss]1 hereingedrückt.

Süßes Dichten, lautre Wahrheit,
Fesselt mich in Sympathie,
Rein verkörpert Liebesklarheit
Im Gewand der Poesie!

Available sung texts: (what is this?)

•   F. Hensel 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Note: the third strophe is by Goethe; the rest is by Willemer

1 Hensel: "Blick auf Blick"

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832) [author's text not yet checked against a primary source]
  • by Marianne von Willemer (1784 - 1860) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Louis Ehlert (1825 - 1884), "West-östlich", op. 16 no. 5, published 1852 [ voice and piano ], from 5 Lieder aus dem Morgenland, no. 5, Leipzig, Breitkopf und Härtel [sung text not yet checked]
  • by Fanny Hensel (1805 - 1847), "Suleika", H-U 210 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
  • by Volker David Kirchner (b. 1942), "Suleika", 1985, first performed 1988 [ medium voice, horn, violin, violoncello, and piano ], from Drei Lieder nach Texten aus "West-östlicher Divan", no. 2 [sung text checked 1 time]
  • by Giacomo Meyerbeer (1791 - 1864), "Suleika", 1838 [ tenor and piano ] [sung text checked 1 time]
  • by Robert Schumann (1810 - 1856), "Lied der Suleika", op. 25 no. 9 (1840), published 1840 [ voice and piano ], from Myrten, no. 9, Leipzig, Kistner [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Marta Garcia Cadena) , "Amb el plaer més íntim", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Lied van Suleika", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "As with the most intimate pleasure", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant de Suleika", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Canzone di Suleika", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Carlo Vitali , Johann Winkler

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 74

Chant de Suleika
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Comme avec le plaisir le plus intime,
Ô chant, je saisis ton sens,
Plein d'amour, tu sembles dire
Que je suis toujours à côté de lui ;

Qu'il se souvienne de moi toujours,
Que le bonheur de son amour,
Soit toujours donné à sa lointaine amie
Qui lui a consacré sa vie.

Oui, mon cœur est un miroir,
Mon ami, dans lequel tu te vois,
Cette poitrine, où ton sceau
S'est pressé baiser après baiser.

Des doux vers, vérité pure,
M'enchaînent en sympathie,
Incarnent purement la clarté de l'amour
Dans l'habit de la poésie !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832) and by Marianne von Willemer (1784 - 1860)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2010-09-21
Line count: 16
Word count: 93

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris