by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
Translation © by Robert Schall

Trübe wird's, die Wolken jagen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG ENG ENG FRE
[Trübe]1 wird's, die Wolken jagen,
Und der Regen niederbricht,
Und die lauten Winde klagen:
Teich, wo ist dein Sternenlicht?

Suchen den erloschnen Schimmer
Tief im aufgewühlten See.
Deine Liebe lächelt nimmer
Nieder in mein tiefes Weh!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Riemann: "Frühe"; further changes may exist not shown above.

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):


The text above (or a part of it) is used in the following settings:

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "It grows dark, the clouds are racing", copyright ©
  • ENG English [singable] (Walter A. Aue) , "Darkness falls, the clouds are flying", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Robert Schall) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Jakob Kellner

This text was added to the website: 2003-10-13
Line count: 8
Word count: 36

Gloom descends, the storm clouds hurtle
Language: English  after the German (Deutsch) 
Gloom descends, the storm clouds hurtle,
and the rain pours from the night,
with the raging winds demanding
“Pond, where is your starry light?”

seeking the extinguished shimmer
deep down in the troubled lake;
and your love shall smile no longer
on my deep and silent ache.

About the headline (FAQ)

Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Robert Schall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2020-02-25
Line count: 8
Word count: 47