by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
Translation © by Sharon Krebs

Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG ENG FRE
Schwarze Wolken zieh'n,
O wie schwül und bang
Alle Winde flieh'n!

Durch den Himmel wild
Jagen Blitze bleich;
Ihr vergänglich Bild
Wandelt durch den Teich.

[Wie Gewitter klar]1
Mein' ich Dich zu seh'n,
Und dein langes Haar
Frei im Sturme weh'n!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Edelmann: "Wie gewitterklar"; Végh: "O wie gewitterklar"


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Walter A. Aue) , "Down the sun disc goes", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Coucher de soleil", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2019-02-26 22:37:59
Line count: 12
Word count: 42

Sunset, / Black clouds scud
Language: English  after the German (Deutsch) 
Black clouds scud,
Oh how humidly and anxiously
All winds flee!

Wildly through the sky
Pale lightning bolts chase;
Their ephemeral image
Wanders through the pond.

[As]1 clearly after as a thunderstorm
I imagine that I see you,
And your long hair
Blowing freely in the storm!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Translations of title(s):
"Schilflied" = "Song of the reeds"
"Sonnenuntergang; schwarze Wolken zieh'n" = "Sunset, black clouds scud"
"Sonnenuntergang" = "Sunset"
"Sonnenuntergang, schwarze Wolken" = "Sunset, black clouds"
"Sonnenuntergang, schwarze Wolken ziehen" = "Sunset, black clouds scud"
"Schilflied Nr. 4" = "Song of the reeds No. 4"
"Schilflied IV" = "Song of the reeds IV"

1 Végh: "Oh, as"


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


Text added to the website: 2019-03-09 00:00:00
Last modified: 2019-03-10 13:19:17
Line count: 12
Word count: 48