Translation © by Sharon Krebs

Gelb rollt mir zu Füßen der brausende...
Language: German (Deutsch)  after the Azerbaijani (Azərbaycan dili) 
Available translation(s): ENG FRE
Gelb rollt mir zu Füßen der brausende Kur,
im tanzenden Wellengetriebe,
hell lächelt die Sonne, mein Herz und die Flur,
o wenn es doch immer so bliebe.

Rot funkelt im Glas der kachetische Wein,
es füllt mir das Glas meine Liebe,
und ich saug' mit dem Wein ihre Blicke ein,
o wenn es doch immer so bliebe.

Die Sonne geht unter, schon dunkelt die Nacht,
doch mein Herz, gleich dem Sterne der Liebe,
flammt im tiefsten Dunkel, in hellster Pracht,
o wenn es doch immer so bliebe.

In das schwarze Meer deiner Augen rauscht,
der reißende Strom meiner Liebe;
komm, Mädchen, es dunkelt, und niemand lauscht,
o wenn es doch immer so bliebe.

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Constance Bache) (William Stigand, né Stigant) , "Gold rolls here beneath me"
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2003-11-08 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:01:59
Line count: 16
Word count: 113

Golden swells at my feet the rushing...
Language: English  after the German (Deutsch) 
Golden swells at my feet the rushing Kura River
In the dancing bustle of the waves,
The sun smiles brightly, as do my heart and the meadow,
Oh, that it would ever remain thus!

The Kakhetian wine sparkles red in the glass,
My glass is filled by my beloved,
And with the wine I draw in her glances as well,
Oh,that it would ever remain thus!

The sun is sinking, already night is darkening,
But my heart, like the star of love,
Flames in the deepest darkness, in brightest splendour.
Oh, that it would ever remain thus!

Into the black sea of your eyes rushes
The raging river of my love;
Come, maiden, it is getting dark and no one is eavesdropping.
Oh, that it would ever remain thus!

About the headline (FAQ)

Translated titles:
"Gelb rollt mir zu Füßen" = "Golden swells at my feet"
"O, wenn es doch immer so bliebe" = "Oh, that it would ever remain thus"
"Gelb rollt mir zu Füssen der brausende Kur" = "Golden swells at my feet the rushing Kura River"
"Lied des Mirza Schaffy" = "Song of Mirza Schaffy"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

Text added to the website: 2013-10-03 00:00:00
Last modified: 2016-06-26 15:36:11
Line count: 16
Word count: 129