by Robert Burns (1759 - 1796)
Translation © by Guy Laffaille

O wert thou in the cauld blast
Language: Scottish (Scots) 
Available translation(s): FRE
O wert thou in the cauld blast
On yonder lea, on yonder lea,
My plaidie to the angry airt,
I'd shelter thee, I'd shelter thee.
Or did Misfortune's bitter storms
Around thee blaw, around thee blaw,
Thy [bield]1 should be my bosom
To share it a', to share it a'.

Or were I in the wildest waste,
Sae black and bare, sae black and bare,
The desert were a Paradise
If thou wert there, if thou wert there.
Or were I monarch of the globe,
Wi' thee to reign, wi' thee to reign,
The brightest jewel in my crown
Wad be my queen, wad be my queen.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with The Complete Poems and Songs of Robert Burns, edited by James Barke with an Introduction by John Cairney, Collins, Glasgow, 1995, Page 698.

1 note: in some editions, this is "shield"; "bield" means "shelter". Searching Google books, we can see that "bield" appears in more editions scanned than does "shield".


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Iain Sneddon [Guest Editor]

This text was added to the website: 2003-11-19
Line count: 16
Word count: 107

Oh, si tu étais dans le souffle glacé
Language: French (Français)  after the Scottish (Scots) 
Oh, si tu étais dans le souffle glacé,
Dans le pré là-haut,
De mon plaid contre l'air en colère,
Je t'abriterais :

Ou si les tempêtes glaciales du malheur
Soufflaient autour de toi ,
Ton bouclier serait ma poitrine
Pour te protéger, pour te protéger.

Ou si j'étais dans le désert le plus sauvage,
Si noir et nu,
Le désert serait un paradis,
Si tu étais avec moi.

Ou si j'étais le monarque du globe,
Avec toi pour régner,
Le joyau le plus brillant de ma couronne
Serait ma reine, serait ma reine.

About the headline (FAQ)


  • Translation from Scottish (Scots) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2009-11-15
Line count: 16
Word count: 93