by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
Translation © by Corien Sleeswijk

Droben stehet die Kapelle
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT DUT ENG FIN FRE
Droben stehet die Kapelle,
Schauet still ins Tal hinab,
Drunten [singt]1 bei Wies' und Quelle
Froh und hell der Hirtenknab'.

Traurig tönt das Glöcklein nieder,
Schauerlich der Leichenchor;
Stille sind die frohen Lieder,
Und der Knabe lauscht empor.

Droben bringt man sie zu Grabe,
Die sich freuten in dem Tal.
Hirtenknabe, Hirtenknabe!
Dir auch singt man dort einmal.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Blodek: "sitzt"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Pauline Viardot-García.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De kapel", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) (Corien Sleeswijk) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The Chapel", copyright ©
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La chapelle", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Jakob Kellner

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 58

Daarboven staat de kapel
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Daarboven staat de kapel,
kijkt stil neer in 't dal,
daaronder zingt bij veld en bron,
blij en klaar de herdersjongen.
 
Droevig klinkt het klokje neder,
akelig het begrafeniskoor,
verstomd zijn de vrolijke liedjes,
en de jongen luistert omhoog. 
 
Daarboven draagt men hen ten grave,
die vrolijk waren in het dal.
Herdersjongen, herdersjongen,
ook voor jou zingt men daar eenmaal.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Die Kapelle" = "De kapel"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2020 by Corien Sleeswijk, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Corien Sleeswijk.  Contact: ejacobs (AT) chello (DOT) nl


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:


Based on

 

This text was added to the website: 2020-11-24
Line count: 12
Word count: 60