by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
Translation © by Erkki Pullinen

Droben stehet die Kapelle
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FIN FRE
Droben stehet die Kapelle,
Schauet still ins Tal hinab,
Drunten [singt]1 bei Wies' und Quelle
Froh und hell der Hirtenknab'.

Traurig tönt das Glöcklein nieder,
Schauerlich der Leichenchor;
Stille sind die frohen Lieder,
Und der Knabe lauscht empor.

Droben bringt man sie zu Grabe,
Die sich freuten in dem Tal.
Hirtenknabe, Hirtenknabe!
Dir auch singt man dort einmal.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Blodek: "sitzt"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Pauline Viardot-García.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De kapel", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The Chapel", copyright ©
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La chapelle", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Jakob Kellner

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 58

Korkealla vuorella seisoo kappeli
Language: Finnish (Suomi)  after the German (Deutsch) 
Korkealla vuorella seisoo kappeli,
se katsoo hiljaa alas laaksoon,
siellä laulaa niityllä lähteen luona
iloisesti ja kirkkaasti paimenpoika.

Kellon ääni kaikuu alas surullisena,
kirkkokuoron sointi kaameana;
iloiset laulut ovat vaienneet,
ja poika kuuntelee ääniä kappelista.

Ylhäällä saatetaan hautaan erästä,
josta ennen laaksossa iloittiin.
Paimenpoika, paimenpoika,
kerran sinullekin lauletaan siellä.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Finnish (Suomi) copyright © 2009 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Erkki Pullinen.  Contact: erkki (DOT) pullinen (AT) uniarts (DOT) fi

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

This text was added to the website: 2009-10-27
Line count: 12
Word count: 49