by Li-Tai-Po (701 - 762)
Translation by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920)
春夜洛城闻笛
Language: Chinese (中文)
Our translations: ENG
谁家玉笛暗飞声, 散入春风满洛城。 此夜曲中闻折柳, 何人不起故园情!
Text Authorship:
- by Li-Tai-Po (701 - 762), "春夜洛城闻笛" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Dutch (Nederlands), a translation by Jules Bernard Schürmann (1873 - 1927) , from Chineesche verzen, first published 1916 ; composed by Marie Cornélie Cathérine Reynvaan.
- Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Samuel Hans Adler.
- Also set in English, a translation by Shigeyoshi Obata (1888 - 1971) , "On hearing the flute at Lo-Cheng one spring night", appears in Li Po, the Chinese poet, done into English verse ; composed by Phyllis Campbell.
- Also set in Finnish (Suomi), a translation by Eino Tikkanen ; composed by Sulho Veikko Juhani Ranta.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in French (Français), a translation by Franz Toussaint (1879 - 1955) , "Les deux flûtes" [an adaptation] ; composed by René Bernier, Therèse Brenet, Marius-François Gaillard, Pierre Paubon, Manuel M. Ponce, Rosalie Marie Wertheim.
- Also set in French (Français), a translation by Judith Gautier (1845 - 1917) , "La flûte mystérieuse", appears in Le livre de jade, 1867 edition, in 7. Les poëtes, no. 4, Paris, Alphonse Lemerre, first published 1867 ; composed by Gabriel-André Fabre.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Alfred Henschke (1890 - 1928) ; composed by Emil Anner, Helmut Barbe, Kurt Brüggemann, Friedrich de la Motte Fouqué, Wilhelm Rettich, Helmut Riethmüller.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Hans Bethge (1876 - 1946) , "Die geheimnisvolle Flöte", appears in Die chinesische Flöte [an adaptation] ; composed by Hans Altmann, Gottfried von Einem, Maria Herz, Artur Immisch, Sigurd von Koch, Leonard Pieter Joseph Michielsen, Krzysztof Penderecki, Julius Röntgen, James Martin Simon, Emil Sjögren, Ernst Toch, Rudolf Wagner-Régeny, Anton von Webern, Egon Joseph Wellesz, Georg Wolfsohn.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920) , "Die ferne Laute" ; composed by Josef Schelb.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Max Fleischer (1880 - 1941) , "Geheimnisvolles Zwiegespräch zweier Flöten", appears in Der Porzellanpavillon: Nachdichtungen Chinesischer Lyrik von Max Fleisher, first published 1927 ; composed by Philipp Schoeller.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Max Geilinger (1884 - 1948) , "Die geheimnisvolle Flöte" ; composed by Benno Ammann.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Manfred Hausmann (1898 - 1986) ; composed by Neithard Bethke.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Ethan Fan) , "Flute tune heard in Luoyang’s spring night", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Fan Yang
This text was added to the website: 2008-07-29
Line count: 4
Word count: 4
Die ferne Laute
Language: German (Deutsch)  after the Chinese (中文)
Our translations: FRE
Eines Abends hört' ich im dunkeln Wind eine ferne Laute ins Herz mir dringen. Und ich nahm die meine im dunkeln Wind, die sollte der andern Antwort singen. Seitdem hören nachts die Vögel im Wind manch Gespräch in ihrer Sprache erklingen. Ich bat auch die Menschen, sie möchten lauschen, aber die Menschen verstanden mich nicht. Da ließ ich mein Lied vom Himmel belauschen, und da saßen nachts um mein Herzenslicht die Unsterblichen mit hellem Gesicht. Seitdem verstehn auch die Menschen zu lauschen und schweigen, wenn meine Laute spricht.
Text Authorship:
- by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Die ferne Laute" [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762), "春夜洛城闻笛"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Josef Schelb (1894 - 1977), "Die ferne Laute", from 5 Lieder nach altchinesischen Texten, no. 3 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le luth lointain", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-03-06
Line count: 13
Word count: 88