by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885)
Translation Singable translation by Jelka Rosen (Delius) (1868 - 1935)

I Seraillets Have
Language: Danish (Dansk) 
Available translation(s): FRE
Rosen sænker sit Hoved, tungt
Af Dug og Duft,
Og Pinjerne svaje saa tyst og mat
i lumre Luft.
Kilderne vælte det tunge Sølv
I døsig Ro,
Minareterne pege mod Himlen op
I Tyrketro,
Og Halvmaanen driver saa jævnt afsted
Over det jævne Blaa,
Og den kysser Rosers og Liljers Flok,
Alle de Blomster smaa
I Seraillets Have,
I Seraillets Have.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 61

Im Garten des Serails
Language: German (Deutsch)  after the Danish (Dansk) 
Die Rosen senken die Köpfchen schwer 
von Tau und Duft,
die Pinien schwanken so still und matt 
in schwüler Luft
der Springbrunnen Silber langsam spielt 
in träger Ruh'!
Minarette streben deierlich dem Himmel zu.
Auf tiefem Blau zieht der Halbmond hin 
mit sanftem Schein,
und er küsst der Rosen und Lilien Heer und alle 
die Blumen klein,
und alle die Blumen klein 
in des Serails Garten!

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-11-16
Line count: 13
Word count: 66