Дробится, и плещет и брызжет волна мне в очи соленою влагой; недвижно на камне сижу я, полна душа безотчетной отвагой. Валы за валами, прибой и отбой, и пена их гребни покрыла. О, море, кого же мне вызвать на бой, изведать воскресшие силы? Почуяло сердце, что жизнь хороша, вы, волны, размыкали горе, от грома и плеска проснулась душа - сродни ей шумящее море!
У моря (U morja)
Song Cycle by Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov (1844 - 1908)
1. У моря
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875), no title, first published 1858
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
2. Не пенится море, не плещет волна
Не пенится море, не плещет волна, деревья листами не двинут; на глади прозрачной царит тишина, как в зеркале, мир опрокинут. Сижу я на камне; висят облака, недвижные в синем просторе; душа безмятежна, душа глубока, сродни ей спокойное море.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
3. Колышется море; волна за волной
Колышется море; волна за волной бегут и шумят торопливо... О, друг ты мой бедный, боюся, со мной не быть тебе долго счастьливой! Во мне и надежд, и отчаяний рой, кочующей мысли прибой и отбой, приливы любви и отливы.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875)
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]4. Не верь мне, друг
Не верь мне друг, когда в избытке горя, Я говорю, что разлюбил тебя, В отлива час не верь измене моря, Оно к земле воротится, любя. Уж я тоскую, прежней страсти полный, Мою свободу вновь тебе отдам, И уж бегут с обратным шумом волны Издалека к любимым берегам!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875), no title, written 1856, first published 1857
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Sonja Van Lier) , "Geloof het niet mijn lief", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Bruno Tutenberg) , "Glaub nicht, mein Lieb"
5. Вздымаются волны
Вздымаются волны, как горы, и к твёрди возносятся звездной, и с ужасом падают взоры в мгновенно раскрытые бездны. Подобная страсти, не знает средины тревожная сила, то к небу, то в пропасть бросает ладью без весла и кормила. Не верь же, ко звездам взлетая, высокой избранника доле, не верь, в глубину ниспадая, что звезд не увидишь ты боле! В стихии безбрежной наступит волненью затишье, и вскоре в обычный свой уровень вступит души успокоенной море.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875)
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]