LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

У моря (U morja)

Song Cycle by Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov (1844 - 1908)

1. У моря
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Дробится, и плещет и брызжет волна
мне в очи соленою влагой;
недвижно на камне сижу я, полна
душа безотчетной отвагой.

Валы за валами, прибой и отбой,
и пена их гребни покрыла.
О, море, кого же мне вызвать на бой,
изведать воскресшие силы?

Почуяло сердце, что жизнь хороша,
вы, волны, размыкали горе,
от грома и плеска проснулась душа -
сродни ей шумящее море!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875), no title, first published 1858

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. Не пенится море, не плещет волна
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Не пенится море, не плещет волна,
деревья листами не двинут;
на глади прозрачной царит тишина,
как в зеркале, мир опрокинут.

Сижу я на камне; висят облака,
недвижные в синем просторе;
душа безмятежна, душа глубока,
сродни ей спокойное море.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875)

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3. Колышется море; волна за волной
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Колышется море; волна за волной
бегут и шумят торопливо...
О, друг ты мой бедный, боюся,
со мной не быть тебе долго счастьливой!
Во мне и надежд, и отчаяний рой,
кочующей мысли прибой и отбой,
приливы любви и отливы.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875)

See other settings of this text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

4. Не верь мне, друг
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Не верь мне друг, когда в избытке горя,
Я говорю, что разлюбил тебя,
В отлива час не верь измене моря,
Оно к земле воротится, любя.

Уж я тоскую, прежней страсти полный,
Мою свободу вновь тебе отдам,
И уж бегут с обратным шумом волны
Издалека к любимым берегам!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875), no title, written 1856, first published 1857

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Sonja Van Lier) , "Geloof het niet mijn lief", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Bruno Tutenberg) , "Glaub nicht, mein Lieb"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

5. Вздымаются волны
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Вздымаются волны, как горы,
и к твёрди возносятся звездной,
и с ужасом падают взоры
в мгновенно раскрытые бездны.

Подобная страсти, не знает
средины тревожная сила,
то к небу, то в пропасть бросает
ладью без весла и кормила.

Не верь же, ко звездам взлетая,
высокой избранника доле,
не верь, в глубину ниспадая,
что звезд не увидишь ты боле!

В стихии безбрежной наступит 
волненью затишье, и вскоре 
в обычный свой уровень вступит
души успокоенной море.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875)

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Total word count: 260
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris