Elle me dit, un soir, en souriant :
-- Ami, pourquoi contemplez-vous sans cesse
Le jour qui fuit, ou l'ombre qui s'abaisse,
Ou l'astre d'or qui monte à l'orient ?
Que font vos yeux là-haut ? je les réclame.
Quittez le ciel ; regardez dans mon âme !
Dans ce vaste ciel, ombre où vous vous plaisez,
Où vos regards démesurés vont lire,
Qu'apprendrez-vous qui vaille mon sourire ?
Qu'apprendras-tu qui vaille nos baisers ?
Oh ! de mon cœur lève les chastes voiles.
Si tu savais comme il est plein d'étoiles !
[ ... ]
Nos cœurs battaient ; l'extase m'étouffait ;
Les fleurs du soir entr'ouvraient leurs corolles...
Qu'avez-vous fait, arbres, de nos paroles ?
De nos soupirs, rochers, qu'avez-vous fait ?
C'est un destin bien triste que le nôtre,
Puisqu'un tel jour s'envole comme un autre !
Douze mélodies, 4e série
by Max Arham (flourished 1911-1917)
63. Un soir que je regardais le ciel  [sung text not yet checked]
Text Authorship:
- by Victor Hugo (1802 - 1885), "Un soir que je regardais le ciel", appears in Les Contemplations, in 2. Livre deuxiême -- L'âme en fleur, no. 28
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Večer, když jsem pozoroval nebesa", Prague, first published 1877
64. Hier au soir  [sung text not yet checked]
Hier, le vent du soir, dont le souffle caresse, Nous apportait l'odeur des fleurs qui s'ouvrent tard. La nuit tombait ; l'oiseau dormait dans l'ombre épaisse. Le printemps embaumait, moins que votre jeunesse; Les astres rayonnaient, moins que votre regard. Moi, je parlais tout bas. C'est l'heure solennelle Où l'âme aime à chanter son hymne le plus doux. Voyant la nuit si pure, et vous voyant si belle, J'ai dit aux astres d'or : Versez le ciel sur elle ! Et j'ai dit à vos yeux : Versez l'amour sur nous !
Text Authorship:
- by Victor Hugo (1802 - 1885), "Hier au soir", appears in Les Contemplations, in 2. Livre deuxiême -- L'âme en fleur, no. 5
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Low) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
65. Guitare  [sung text not yet checked]
Comment, disaient-ils, Avec nos nacelles, Fuir les alguazils ? -- Ramez, disaient-elles. Comment, disaient-ils, Oublier querelles, Misère et périls ? -- Dormez, disaient-elles. Comment, disaient-ils, Enchanter les belles Sans philtres subtils ? -- Aimez, disaient-elles.
Text Authorship:
- by Victor Hugo (1802 - 1885), "Autre guitare", appears in Les Rayons et les Ombres, no. 23, first published 1838
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- CHI Chinese (中文) (Yen-Chiang Che) , "“怎麼辦?” 他們問", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Faith J. Cormier) , "How then, asked he", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Faith J. Cormier) , "How, asked the men", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , ""O how," murmured he"
- GER German (Deutsch) [singable] ((Johann) Philipp Kaufmann)
Confirmed with Oeuvres de Victor Hugo: Les rayons et les ombres, Volume 4, Paris, V. A. Houssiaux, ed., Hébert et Cie, 1875, pages 325-326.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
66. Aubade  [sung text not yet checked]
L'aube naît, et ta porte est close ! [Ma]1 belle, pourquoi sommeiller ? À l'heure où s'éveille la rose Ne vas-tu pas te réveiller ? Ô ma charmante, Écoute ici L'amant qui chante Et pleure aussi ! Toute frappe à ta porte bénie. L'aurore dit : Je suis le jour ! L'oiseau dit : Je suis l'harmonie ! Et [mon cœur]2 dit : Je suis l'amour! Ô ma charmante, Écoute ici L'amant qui chante Et pleure aussi ! Je t'adore, ange, [et]3 t'aime, femme. Dieu qui [pour]4 toi m'a complété A fait mon amour [par]5 ton âme, Et mon regard pour ta beauté ! Ô ma charmante, Écoute ici L'amant qui chante Et pleure aussi !
Text Authorship:
- by Victor Hugo (1802 - 1885), "Autre chanson", appears in Les Chants du Crépuscule, no. 23
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Toru Dutt) , appears in A Sheaf Gleaned in French Fields, 2nd edition
- ENG English (John Glenn Paton) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Amy Pfrimmer) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Victor Hugo, Œuvres complètes, Volume 1, Bibliothèque de la Pléiade, Editions gallimard, 1964, page 876.
1 Donizetti: "Ô ma"2 Gounod: "moi je"
3 Donizetti: "je"
4 Koreshchenko, Lacombe: "par"
5 Donizetti, Koreshchenko, Lacombe, Lalo, Godard: "pour"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Malcolm Wren [Guest Editor]
67. La tombe et la rose  [sung text not yet checked]
La tombe dit à la rose : -- Des pleurs dont l'aube t'arrose Que fais-tu, fleur des amours ? La rose dit à la tombe : -- Que fais-tu de ce qui tombe Dans ton gouffre ouvert toujours ? La rose dit: -- Tombeau sombre, De ces pleurs je fais dans l'ombre Un parfum d'ambre et de miel. La tombe dit: -- Fleur plaintive, De chaque âme qui m'arrive Je fais un ange du ciel.
Text Authorship:
- by Victor Hugo (1802 - 1885), no title, written 1837, appears in Les voix intérieures, no. 31
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Hrob a růže", Prague, first published 1877
- ENG English (Barbara Miller) , "The tomb and the rose", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "La tomba e la rosa", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
68. L'été  [sung text not yet checked]
Quand l'été vient, le pauvre adore ! L'été, c'est la saison de feu, C'est l'air tiède et la fraîche aurore ; L'été, c'est le regard de Dieu. L'été, la nuit bleue et profonde S'accouple au jour limpide et claire ; Le soir est d'or, la plaine est blonde ; On entend des chansons dans l'air. L'été, la nature éveillée Partout se répand en tous sens, Sur l'arbre en épaisse feuillée, Sur l'homme en bienfaits caressants. Tout ombrage alors semble dire : Voyageur, viens te reposer ! Elle met dans l'aube un sourire, Elle met dans l'onde un baiser. Elle cache et recouvre d'ombre, Loin du monde sourd et moqueur, Une lyre dans le bois sombre, Une oreille dans notre cœur ! Elle donne vie et pensée Aux pauvres de l'hiver sauvés, Du soleil à pleine croisée, Et le ciel pur qui dit : Vivez ! Sur les chaumières dédaignées Par les maîtres et les valets, Joyeuse, elle jette à poignées Les fleurs qu'elle vend aux palais. Son luxe aux pauvres seuils s'étale. Ni les parfums ni les rayons N'ont peur, dans leur candeur royale, De se salir à des haillons. Sur un toit où l'herbe frissonne Le jasmin veut bien se poser. Le lys ne méprise personne, Lui qui pourrait tout mépriser ! Alors la masure où la mousse Sur l'humble chaume a débordé Montre avec une fierté douce Son vieux mur de roses brodé. L'aube alors de clartés baignée, Entrant dans le réduit profond, Dore la toile d'araignée Entre les poutres du plafond. Alors l'âme du pauvre est pleine. Humble, il bénit ce Dieu lointain Dont il sent la céleste haleine Dans tous les souffles du matin ! L'air le réchauffe et le pénètre. Il fête le printemps vainqueur. Un oiseau chante à sa fenêtre, La gaîté chante dans son cœur ! Alors, si l'orphelin s'éveille, Sans toit, sans mère et priant Dieu, Une voix lui dit à l'oreille : "Eh bien ! viens sous mon dôme bleu ! Le Louvre est égal aux chaumières Sous ma coupole de saphirs. Viens sous mon ciel plein de lumières, Viens sous mon ciel plein de zéphirs ! J'ai connu ton père et ta mère Dans leurs bons et leurs mauvais jours. Pour eux la vie était amère, Mais moi je fut douce toujours. C'est moi qui sur leur sépulture Ai mis l'herbe qui la défend. Viens, je suis la grande nature ! Je suis l'aïeule, et toi l'enfant. Viens, j'ai des fruits d'or, j'ai des roses, J'en remplirai tes petits bras, Je te dirai de douces choses, Et peut-être tu souriras ! Car je voudrais te voir sourire, Pauvre enfant si triste et si beau ! Et puis tout bas j'irais le dire A ta mère dans son tombeau ! " Et l'enfant à cette voix tendre, De la vie oubliant le poids, Rêve et se hâte de descendre Le long des coteaux dans les bois. Là du plaisir tout a la forme ; L'arbre a des fruits, l'herbe a des fleurs ; Il entend dans le chêne énorme Rire les oiseaux querelleurs. Dans l'onde, il mire son visage ; Tout lui parle ; adieu son ennui ! Le buisson l'arrête au passage, Et le caillou joue avec lui. Le soir, point d'hôtesse cruelle Qui l'accueille d'un front hagard. Il trouve l'étoile si belle Qu'il s'endort à son doux regard ! -- Oh ! qu'en dormant rien ne t'oppresse ! Dieu sera là pour ton réveil ! - La lune vient qui le caresse Plus doucement que le soleil. Car elle a de plus molles trêves Pour nos travaux et nos douleurs. Elle fait éclore nos rêves, Lui ne fait naître que les fleurs ! Oh ! quand la fauvette dérobe Son nid sous les rameaux penchants, Lorsqu'au soleil séchant sa robe Mai tout mouillé rit dans les champs J'ai souvent pensé dans mes veilles Que la nature au front sacré Dédiait tout bas ses merveilles A ceux qui l'hiver ont pleuré ! Pour tous et pour le méchant même Elle est bonne, Dieu le permet, Dieu le veut, mais surtout elle aime Le pauvre que Jésus aimait ! Toujours sereine et pacifique, Elle offre à l'auguste indigent Des dons de reine magnifique, Des soins d'esclave intelligent ! A-t-il faim ? au fruit de la branche Elle dit : -- Tombe, ô fruit vermeil ! A-t-il soif ? -- Que l'onde s'épanche ! A-t-il froid ? -- Lève-toi, soleil !
Text Authorship:
- by Victor Hugo (1802 - 1885), no title, appears in Les voix intérieures, in 5. Dieu est toujours la, no. 1
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
69. Chanson de pirates  [sung text not yet checked]
Nous emmenions en esclavage Cent chrétiens, pêcheurs de corail ; Nous recrutions pour le sérail Dans tous les moûtiers du rivage. En mer, les hardis écumeurs ! Nous allions de Fez à Catane... Dans la galère capitane Nous étions quatre-vingts rameurs. 1 On signale un couvent à terre. Nous jetons l'ancre près du bord. A nos yeux s'offre tout d'abord [Une fille du monastère. Prés des flots, sourde à leurs rumeurs, Elle dormait sous un platane... Dans la galère capitane Nous étions quatre-vingts rameurs.]2 - La belle fille, il faut vous taire, Il faut nous suivre. Il fait bon vent. Ce n'est que changer de couvent. Le harem vaut le monastère. Sa hautesse aime les primeurs, Nous vous ferons mahométane... Dans la galère capitane Nous étions quatre-vingts rameurs. Elle veut fuir vers sa chapelle. - Osez-vous bien, fils de Satan ? - Nous osons, dit le capitan. Elle pleure, supplie, appelle. [Malgré sa plainte et ses clameurs, On l'emporta dans la tartane... Dans la galère capitane Nous étions quatre-vingts rameurs.]2 Plus belle encor dans sa tristesse, Ses yeux étaient deux talismans. Elle valait mille tomans ; On la vendit à sa hautesse. Elle eut beau dire : Je me meurs ! De nonne elle devint sultane... Dans la galère capitane Nous étions quatre-vingts rameurs.
Text Authorship:
- by Victor Hugo (1802 - 1885), "Chanson de pirates", written 1828, appears in Les Orientales, no. 8
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Low) , "Pirate Song", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
1 Oscar I adds, "Allah!"
2 omitted by Paul Puget.
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]
70. Extase  [sung text not yet checked]
J'étais seul près des flots, par une nuit d'étoiles. Pas un nuage aux cieux, sur les mers pas de voiles. Mes yeux plongeaient plus loin que le monde réel. Et les bois, et les monts, et toute la nature, Semblaient interroger dans un [confus]1 murmure Les flots des mers, les feux du ciel. Et les étoiles d'or, légions infinies, A voix haute, à voix basse, avec mille harmonies, Disaient, en inclinant leurs couronnes de feu ; Et les flots bleus, que rien ne gouverne et n'arrête, Disaient, en recourbant l'écume de leur crête : -- C'est le Seigneur, le Seigneur Dieu !
Text Authorship:
- by Victor Hugo (1802 - 1885), "Extase", written 1828, appears in Les Orientales, no. 37, first published 1829
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Barbara Miller) , "Ecstasy", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
1 Glimes: "secrèt"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler
71. Feuilles d'automne  [sung text not yet checked]
[ ... ]
Que vous ai-je donc fait, ô mes jeunes années !
Pour m'avoir fui si vite et vous être éloignées
Me croyant satisfait ?
Hélas ! pour revenir m'apparaître si belles,
Quand vous ne pouvez plus me prendre sur vos ailes,
Que vous ai-je donc fait ?
Oh ! quand ce doux passé, quand cet âge sans tache,
Avec sa robe blanche où notre amour s'attache,
Revient dans nos chemins,
On s'y suspend, et puis que de larmes amères
Sur les lambeaux flétris de vos jeunes chimères
Qui vous restent aux mains !
Oublions ! oublions ! Quand la jeunesse est morte,
Laissons-nous emporter par le vent qui l'emporte
A l'horizon obscur,
Rien ne reste de nous ; notre oeuvre est un problème.
L'homme, fantôme errant, passe sans laisser même
Son ombre sur le mur !
Text Authorship:
- by Victor Hugo (1802 - 1885), "Ô mes lettres d'amour", written 1830, appears in Les Feuilles d'automne, no. 14
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]72. Chanson d'autrefois  [sung text not yet checked]
Jamais elle ne raille, Étant un calme esprit ; Mais toujours elle rit. - Voici des brins de mousse avec des brins de paille ; Fauvette des roseaux, Fais ton nid sur les eaux. Quand sous la clarté [douce]1 Qui sort de tes beaux yeux, On passe, on est [joyeux]2. - Voici des brins de paille avec des brins de mousse ; Martinet de l'azur, Fais ton nid dans mon mur. Dans l'aube avril se mire, Et les rameaux fleuris Sont pleins de petits cris. - Voici de son regard, voici de son sourire, Amour, ô doux vainqueur, Fais ton nid dans mon cœur.
Text Authorship:
- by Victor Hugo (1802 - 1885), "Chanson d'autrefois", written 1855, appears in Les quatre vents de l'esprit, in 3. Le Livre Lyrique -- La Destinée, no. 13a, first published 1908
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Low) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Victor Hugo, Les quatre vents de l'esprit, Paris, Émile Testard, 1889, pages 353-354.
1 Lecocq: "pouce"2 Lecocq: "heureux"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
73. Chanson de grand‑père  [sung text not yet checked]
Dansez, les petites filles, Toutes en rond. En vous voyant si gentilles, Les bois riront. Dansez, les petites reines, Toutes en rond. Les amoureux sous les frênes S'embrasseront. Dansez, les petites [belles]1, Toutes en rond. Les bouquins dans les écoles Bougonneront. Dansez, les petites belles, Toutes en rond. Les oiseaux avec leurs ailes Applaudiront. Dansez, les petites fées, Toutes en rond. Dansez, de bleuets coiffées, L'aurore au front. Dansez, les petites femmes, Toutes en rond. Les messieurs diront aux dames Ce qu'ils voudront.
Text Authorship:
- by Victor Hugo (1802 - 1885), "Chanson de grand-père", appears in L'Art d'être grand-père, in 16. Deux chansons, no. 1, first published 1877
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Low) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
1 Reber: "folles"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
74. Sur le Nil  [sung text not yet checked]
En ce même temps, la fille de Pharaon vint au fleuve pour se baigner, accompagnée de ses filles, qui marchaient le long du bord de l’eau. Exode. « Mes sœurs, l’onde est plus fraîche aux premiers feux du jour. Venez : le moissonneur repose en son séjour ; La rive est solitaire encore ; Memphis élève à peine un murmure confus ; Et nos chastes plaisirs, sous ces bosquets touffus, N’ont d’autre témoin que l’aurore. « Au palais de mon père on voit briller les arts ; Mais ces bords pleins de fleurs charment plus mes regards Qu’un bassin d’or ou de porphyre ; Ces chants aériens sont mes concerts chéris ; Je préfère aux parfums qu’on brûle en nos lambris Le souffle embaumé du zéphire. « Venez : l’onde est si calme et le ciel est si pur ! Laissez sur ces buissons flotter les plis d’azur De vos ceintures transparentes ; Détachez ma couronne et ces voiles jaloux ; Car je veux aujourd’hui folâtrer avec vous, Au sein des vagues murmurantes. « Hâtons-nous… Mais parmi les brouillards du matin, Que vois-je ? — Regardez à l’horizon lointain… Ne craignez rien, filles timides ! C’est sans doute, par l’onde entraîné vers les mers, Le tronc d’un vieux palmier qui, du fond des déserts, Vient visiter les Pyramides. « Que dis-je ? Si j’en crois mes regards indécis, C’est la barque d’Hermès ou la conque d’Isis, Que pousse une brise légère. Mais non ; c’est un esquif où, dans un doux repos, J’aperçois un enfant qui dort au sein des flots, Comme on dort au sein de sa mère. « Il sommeille ; et, de loin, à voir son lit flottant, On croirait voir voguer sur le fleuve inconstant Le nid d’une blanche colombe. Dans sa couche enfantine il erre au gré du vent ; L’eau le balance, il dort, et le gouffre mouvant Semble le bercer dans sa tombe. « Il s’éveille : accourez, ô vierges de Memphis ! Il crie… Ah ! quelle mère a pu livrer son fils Au caprice des flots mobiles ? Il tend les bras ; les eaux grondent de toute part. Hélas ! contre la mort il n’a d’autre rempart Qu’un berceau de roseaux fragiles. « Sauvons-le… — C’est peut-être un enfant d’Israël. Mon père les proscrit ; mon père est bien cruel De proscrire ainsi l’innocence ! Faible enfant ! ses malheurs ont ému mon amour, Je veux être sa mère : il me devra le jour, S’il ne me doit pas la naissance. » Ainsi parlait Iphis, l’espoir d’un roi puissant, Alors qu’aux bords du Nil son cortège innocent Suivait sa course vagabonde ; Et ces jeunes beautés qu’elle effaçait encor, Quand la fille des rois quittait ses voiles d’or, Croyaient voir la fille de l’onde. Sous ses pieds délicats déjà le flot frémit. Tremblante, la pitié vers l’enfant qui gémit La guide en sa marche craintive ; Elle a saisi l’esquif ! Fière de ce doux poids, L’orgueil sur son beau front, pour la première fois, Se mêle à la pudeur naïve. Bientôt, divisant l’onde et brisant les roseaux, Elle apporte à pas lents l’enfant sauvé des eaux Sur le bord de l’arène humide ; Et ses sœurs tour à tour, au front du nouveau-né, Offrant leur doux sourire à son œil étonné, Déposaient un baiser timide. Accours, toi qui, de loin, dans un doute cruel, Suivais des yeux ton fils sur qui veillait le ciel ; Viens ici comme une étrangère ; Ne crains rien : en pressant Moïse entre tes bras, Tes pleurs et tes transports ne te trahiront pas, Car Iphis n’est pas encor mère ! Alors, tandis qu’heureuse et d’un pas triomphant, La vierge au roi farouche amenait l’humble enfant, Baigné des larmes maternelles, On entendait en chœur, dans les cieux étoilés, Des anges, devant Dieu de leurs ailes voilés, Chanter les lyres éternelles. « Ne gémis plus, Jacob, sur la terre d’exil ; Ne mêle plus tes pleurs aux flots impurs du Nil : Le Jourdain va t’ouvrir ses rives. Le jour enfin approche où vers les champs promis Gessen verra s’enfuir, malgré leurs ennemis, Les tribus si longtemps captives. « Sous les traits d’un enfant délaissé sur les flots, C’est l’élu du Sina, c’est le roi des fléaux, Qu’une vierge sauve de l’onde. Mortels, vous dont l’orgueil méconnaît l’Éternel, Fléchissez : un berceau va sauver Israël, Un berceau doit sauver le monde ! »
Text Authorship:
- by Victor Hugo (1802 - 1885), "Moïse sur le Nil", appears in Odes et Ballades, in 4. Odes, Livre Quatrième - 1819-1827, no. 3
Go to the general single-text view
Confirmed with Victor Hugo, Odes et Ballades, Ollendorf, 1912, 24, pages 184-187.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]