by Victor Marie Hugo (1802 - 1885)
Translation © by Mei Foong Ang

Oh! quand je dors, viens auprès de ma...
Language: French (Français) 
Available translation(s): CHI CHI ENG ENG POR
Oh! quand je dors, viens auprès de ma couche, 
comme à Pétrarque apparaissait Laura,
Et qu'en passant ton haleine me touche... 
       Soudain ma bouche
       S'entrouvrira!

Sur mon front morne où peut-être s'achève
Un songe noir qui trop longtemps dura,
Que ton regard comme un astre se lève...
       [Soudain]1 mon rêve
       Rayonnera!

Puis sur ma lèvre où voltige une flamme,
Éclair d'amour que Dieu même épura,
Pose un baiser, et d'ange deviens femme...
       Soudain mon âme
       S'éveillera!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Liszt: "Et soudain"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Peter Cornelius (1824 - 1874) ; composed by Franz Liszt.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by L. Pantaleoni.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CHI Chinese (中文) (Yen-Chiang Che) , "喔!當我沈睡", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • CHI Chinese (中文) (Mei Foong Ang) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Oh! when I sleep", copyright ©
  • ENG English [singable] (Peter Low) , "Oh while I sleep", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "O in my dreams"
  • POR Portuguese (Português) (Margarida Moreno) , "Oh! Quando durmo", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 15
Word count: 76

喔!當我沈入睡,你來到我的床邊,
Language: Chinese (中文)  after the French (Français) 
喔!當我沈入睡,你來到我的床邊,
就如同佩脫拉克出現在羅拉面前一般,
我感覺到你那溫柔的氣息,
  在我的唇邊,
  輕輕吹送!

我憂鬱的臉,或許可以
從那久存的夢魘中解脫。
你的雙眸如同升起的繁星,
  在我的夢中 
  發出光芒!

在我炙熱的雙唇上,你輕輕掠過,
那純真的愛,
你輕輕地吻著,如同天使般
  在我心中,
  輕輕浮現!

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"À une femme" = "對一個女子"
"Les rayons et les ombres XXVII" = "光线和阴影 XXVII"
"Quand je dors" = "當我沈入睡"
"Oh! quand je dors" = "喔!當我沈入睡"


Authorship

  • Translation from French (Français) to Chinese (中文) copyright © 2018 by Mei Foong Ang, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2018-02-13
Line count: 15
Word count: 15