Und willst du von mir scheiden, Mein herzgeliebter Knab', Soll Alles Dich begleiten, Was ich von Freuden hab'. Mir bleibt, wenn du geschieden, Mein traurig Herz allein; Fahr' hin, mein Lieb, in Frieden! Mein Engel hüte dein! Ihm ward zur Hand gegeben Mein Glück und meine Ruh'; Ach, Glück und Ruh' im Leben, Herzlieb, das bist ja du! Und bist du mir geschieden, Flieht auch der Engel mein; Fahr' hin, mein Lieb, in Frieden! Mein Engel hüte dein! O daß er dir verschwiege, Was dich betrüben mag, Wie ich verlassen liege In Sehnsucht Nacht und Tag! Mein Bild soll mit dir gehen Im alten Freudenschein; Fahr' hin, auf Wiedersehen! Mein Engel hüte dein!
Text Authorship:
- by Wilhelm Ritter von Hertz, Dr. (1835 - 1902), "Mein Engel hüte dein", appears in Gedichte, in Lyrisches , first published 1859
See other settings of this text.
Note: the poem is preceded by the following:Daz iuwer min engel walte!
Alter Gruß.
[And if you wish]1 to part from me, [My dearly beloved lad,]2 Everything is to accompany you, [Everything that I have of joys]3. To me remains, when you have gone, My sad heart alone; Farewell, [my love]4, in peace! May my angel watch over you! [Into my angel's protection]5 was given My happiness and my peace; Ah, happiness and peace [and]6 life, Beloved, that is you! And if you have parted from me, My angel also departs; Farewell, [my love]4, in peace! May my angel watch over you! Oh [may my angel keep]7 from you Whatever may make you sad, How, forsaken, I lie In yearning night and day! My image shall accompany you In the old happy radiance; Farewell, good-bye! May my angel watch over you!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelm Ritter von Hertz, Dr. (1835 - 1902), "Mein Engel hüte dein", appears in Gedichte, in Lyrisches , first published 1859
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translations of title(s):
"Altdeutsches Lied" = "Old German song"
"Daz iuwer min engel walte!" = "May my angel watch over you!"
"Mein Engel hüte dein" = "May my angel watch over you!"
"Und willst du von mir scheiden" = "And if you wish to part from me"
2 Abt: "I must be forsaken"
3 Abt: "Whatever joys were mine"
4 Abt: "farewell"
5 Wurm: "Into my angel's hand was given"
6 Reger, Wurm: "in"
7 Jensen: "since my angel keeps"
Note: the poem is preceded by the following:
May my angel watch over you!
Old greeting.
This text was added to the website: 2021-07-03
Line count: 24
Word count: 138
Schließe mir die Augen beide mit den lieben Händen zu; geht doch alles, was ich leide, unter deiner Hand zur Ruh. Und wie leise sich der Schmerz Well' um Welle schlafen leget, wie der letzte Schlag sich reget, füllest du mein ganzes Herz.
Text Authorship:
- by Theodor Storm (1817 - 1888), "Schließe mir die Augen beide"
See other settings of this text.
Close both my eyes with your dear hands; So everything that I suffer goes to rest under your hand. And as silently the pain, wave by wave, goes to sleep; as the last blow falls, you fill my whole heart.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Jakob Kellner, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Theodor Storm (1817 - 1888), "Schließe mir die Augen beide"
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 40
Und wieder schlägt die Drossel im Gezweig Des Blütenbaumes über mir; Es öffnet sich des Lenzes Wunderreich, Doch all mein Denken ist allein bei dir! Von zartem Grün ist Baum und Busch belaubt. Die Wonne all umher erdrückt mich schier; Hier ruhte selig einst dein reines Haupt; Ach, all mein Denken ist allein bei dir. Geweiht von deinem Hauche Jahr um Jahr, Für alle Zeit bleibt diese Stätte mir. Vorbei der Traum, so rein, so wunderbar, Doch all mein Denken ist allein bei dir!
And once again the thrush is singing in the branches Of the blossoming tree above [me with rejoicing]1; The wondrous realm of spring is opening, But all my thoughts are only with you! Trees and bushes are leafed with delicate green. The bliss all around is almost crushing me; Once your innocent head rested happily here, Ah, all my thoughts are only with you. Sanctified by your breath year after year This place [is] 2 to me for all time. The dream, so pure, so wondrous, is over, But all my thoughts are only with you!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gustav Eberlein (1847 - 1926)
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Wurm: "me"
2 Wurm: "shall remain"
This text was added to the website: 2021-09-18
Line count: 12
Word count: 97
Als ich dich kaum geseh'n, Mußt es mein Herz gestehn, Ich könnt dir nimmermehr Vorübergehn. Fällt nun der Sternenschein Nachts in mein Kämmerlein, Lieg ich und schlafe nicht Und denke dein. Ist doch die Seele mein So ganz geworden dein, Zittert in deiner Hand, Tu ihr kein Leid!
Text Authorship:
- by Theodor Storm (1817 - 1888), no title, appears in Im Volkston, no. 1
See other settings of this text.
Hardly did I look at you, Than my heart had to avow, that I could never again Stop thinking of you. Now when the light of the stars falls into my little room at night, I lie sleepless and think of you. For my soul so completely belongs to you that it trembles in your hand; do not hurt it!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Theodor Storm (1817 - 1888), no title, appears in Im Volkston, no. 1
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-12-03
Line count: 12
Word count: 60
Jede Jahreszeit Hat ihr Freud' und Leid; Mai ist schön, doch hat er falschen Sinn. Darum Juni mein Sollst willkommen sein, Nun die weißen Blüten sind dahin. Wenn die Stralen glühn, Ruht sich's gut im Grün, Wo der Vogel pfeift im Walde frei; Unter'm Schattendach Denkt die Seele nach, Wird auch fröhlich und gesund dabei.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, no title
See other settings of this text.
Note: the text is quoted at the beginning of Geibel's Juniuslieder, untitled but followed by the words "Altes Lied". In some editions, stanza 2, line 3, word 1 is "Wenn".
Every time of year Has its joy and sorrow; May is beautiful, but it has a false demeanor. Therefore my June, You shall be welcomed, Now that the white blossoms are gone. When the sunbeams burn down, It is good to rest in the greenery, [Where]1 the bird whistles freely in the forest; Under the shading canopy The soul ponders many things, And thereby becomes joyful and healthy.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist , no title
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 in some publications of Juniuslieder, "When" (Bruch uses this version)
This text was added to the website: 2015-01-27
Line count: 12
Word count: 69
Leise all ihr Lieben, Weckt mein Söhnchen nicht! Schlafen soll er bis zum Frühen Morgenlicht. War am Tag so munter, Sonne schien so hell; Ich leg't ihn am Abend Drum zu Bette schnell. Still du großer Hector, Weckt' mir nicht mein Kind; Stör' ihn nicht im Schlummer Wie der böse Wind. Komm am nächsten Morgen Und begrüß ihn dann, Wohl wird er sich freuen Und dich lächeln an. Ruhig all ihr Thierchen, Legt euch nun zur Ruh', Denn mein kleiner Heini Macht die Äuglein zu. "Mütterlein und Englein Halten bei dir Wacht, Drum mein süßes Kindchen Gute, gute Nacht!"
Der Lenz ist da Und fern und nah Gibt's neue Weisen und Lieder; Wie einst Merlin, So lausch ich hin Und Alles schreib' ich nieder. Hoch in der Luft, Was die Lerche ruft, Was die Drossel klagt im Holunder, Was den Rosen all' Flötet die Nachtigall Die lieblichsten Sagen und Wunder, Was die Schlange klug Ihre Kinder frug, Die im Sonnenlichte schillern; Was Hänfling und Fink Im Fluge flink Einander zwitschern und trillern, Tiö, Tiö, Tiö, Tiö, Tiö, Tiö, Tiö, Tiö Was die Vögel gewusst, Die voll Wanderlust Aus dem Süden erst gekommen, Was im Walde tief An Märchen schlief, Hab' Alles, Alles vernommen. Hab' es abgelauscht, Was lenzberauscht Die Glockenblumen läuten; -- Lieder und Melodie'n, Wie Merlin Kann ich sie deuten.
Text Authorship:
- by Heinrich Leuthold (1827 - 1879), "Liederfrühling", appears in Gedichte, in 1. Vermischte Gedichte
See other settings of this text.
Spring is here And far and near There are new melodies and songs; Like Merlin once upon a time I listen well And write down everything [I hear]. High up in the air That which the lark calls, That which the thrush laments in the elderberry bush, That which to all the roses [The nightingale Flutes: legends and wonders]1, That which the serpent cleverly Asked her children, Who were glittering in the sunlight; That which linnets and finches In rapid flight Twitter and trill to each other, That which the birds knew, [The birds] who with the joy of wandering Have only just returned from the south, [All that of fairy-tales which lay Sleeping deep in the forest]3, Everything I noticed, everything. I eavesdropped on that Which intoxicated by spring The bell-flowers were tolling; -- Songs and melodies, Like Merlin I can interpret them.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Leuthold (1827 - 1879), "Liederfrühling", appears in Gedichte, in 1. Vermischte Gedichte
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translations of titles:
"Schwarzdorn" = "Blackthorn"
"Liederfrühling" = "Springtime of song"
2 Wurm adds "Tiö, Tiö, Tiö, Tiö, Tiö, Tiö, Tiö, Tiö" (i.e., eight of them)
3 Huber: "That which deep in the forest / Lay sleeping in fairy tales"
This text was added to the website: 2019-05-28
Line count: 30
Word count: 147
Könnt'st du meine Äuglein sehen, Wie sie sind vom Weinen roth, Ich soll in das Kloster gehen, Und allein seyn bis in Tod. Es sitzen auch zwey Turteltäubelein Drüben auf einem grünen Ast, Wenn die von einander scheiden, So vergehen Laub und Gras.
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , "Rothe Äuglein", appears in Des Knaben Wunderhorn, first published 1811
See other settings of this text.
If you could see my little eyes, How they are red from weeping! I am to go into a convent And remain alone until death. Two turtledoves as well are sitting On [the]1 green branch yonder; If they part ways, Then the foliage and grass shall wither.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , "Rothe Äuglein", appears in Des Knaben Wunderhorn, first published 1811
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Franz, Wurm: "a"
This text was added to the website: 2015-12-29
Line count: 8
Word count: 48
Mein Schatz ist über'm Rheinesstrand Im Kriege Und hilft dem deutschen Vaterland Zum Siege: Sie sagen Alle ja, es wär' Held jeder Mann im deutschen Heer, Da ist doch sicher meiner Auch einer. Ich trau's ihm zu, er wird sein' Pflicht Beweisen Bis er das Kreuz der Ehre bringt Von Eisen -- Ach Gott! ich wär' ihm ja nicht bös, Käm' er zurück ohn' den Erlös Aus seinem eignen Blute, Der Gute. Die Prinzen schmückt die blanke Schaar Der Orden, Der König ist ein Kaiser gar Geworden -- Frau Kais'rin, Frau Feldmarschallin, Mir ist so froh wie euch zu Sinn, Wird mir mein Schatz im Frieden, Beschieden!
Text Authorship:
- by (Karl) Wilhelm Osterwald (1820 - 1887), "Mein Schatz ist über'm Rheinesstrand", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch: Lieder, no. 116
See other settings of this text.